今週もたくさんの記事をアメトピに掲載していただいています。
ありがとうございます。
最近 家族で「Engrish Japan」という投稿をよく見ています。これはいわゆる「英語の間違い」を日本の街で見つけた人が投稿しているサイトです。
京都かどこかのお店で
Jumbo Shrimp (特大えび)と書きたかったところが
Jambo Shrimp と書いてしまった
というネタでしたが、私は一瞬 この間違いがわかりませんでした。
コメントに "They greet in Swahili"と書いてあって、初めて”Jambo”というのはスワヒリ語(ケニア)の「こんにちは」で、「巨大」のジャンボはJUMBOというスペルだと気づきました。
そこで私が
あの空飛ぶゾウさんってJAMBOじゃなかったっけ
と言ったら、娘が
それはDUMBO
と無表情で言ったので私は大笑いしながら「そうだった ダンボだったね」と言ったんですが、娘は淡々と
多分 ママはスペルに気を取られてたんだね。
ある意味、JUMBOとDUMBOの方が似てるもんね
とまたまた無表情というか冷静にいうのでよけい笑いのツボに入ってしまいました。すると隣にいた夫が
「空飛ぶ」と言えば、あのジャンボ旅客機って、このダンボからとったのかな。
どっちも空飛ぶもんな
と真顔で言ったので、私と娘は何を言っているのか全然わかりませんでした。娘が恐る恐る
Jumboってもともとはアメリカに連れてこられたゾウの名前だったけどそれから「大きい」とか「巨大な」っていう英語の言葉になったんだって知ってるよね?
と言ったら 夫がすご〜く驚いて
ジャンボって英語なの? 今の今まで「ジャンボ旅客機」って日本語だと思ってたよ。
と言ったので、これが娘の笑いのツボに入ったらしく
どんな漢字で書くの〜?
と涙流して笑っていました。私は密かに娘がJumboの語源を知っていたことに感動したんですけどね。
ランキングに参加しています
上のアイコンをクリックして応援してください!
