Moon River(和訳) | ☆Dancing the Dream ☆

☆Dancing the Dream ☆

Let us celebrate
The Joy of life ♡
with ☆Michael Jackson☆

     




Moon River
Words by Johnny Mercer /Music by Henry Mancini (1961年)

Moon river, wider than a mile
I'm crossing you in style some day
Old dream maker, you heart breaker
Wherever you're going
I'm going your way

月の河 1マイルより広い
ぼくは いつか悠々と君を渡るよ
年季のいった夢の作り手 同時に君は心破る者
どこへ君が流れゆこうと
ぼくは君の流れを辿る

Two drifters, off to see the world
There's such a lot of world to see
We're after the same rainbow's end
Waiting round the bend
My huckleberry friend
Moon river and me

ふたりの漂流者は 世界を見に旅に出ている
あんなにもたくさん見るべき世界があるのだから
ぼくらは同じ虹の果を追いかけている
あの虹のアーチのあたりで待っているよ
ぼくのハックルベリー 友よ
ムーンリバー そして ぼく
(Refrain)

   *Waiting round the bend・・・round the bend=年老いて
    「年老いて人生を終えるまで」という意味も同時に含まれると思う。



・・・(゜ρ゜)
ムーンリバーがこんな歌だとは、
ついぞ知りませんでした。
ジ~~~~ン。。

心に浮かぶのは
こんなイメージ。。

~~~~~~~~~


ムーンリバーとは、
心の中に流れる河・・

地上にかかるおおきな虹の
その果てを追いかけ
七色の冒険の旅をする
この世の人生の旅を

夢を見 ときには夢に破れて
人生を生き切ったら

やがて 虹のアーチの終わりに辿り着く
そして 満足に年老いるだろう
虹の麓で 君を待つ

わが友 心の中に流れる月の河が
ついに目前に姿を現す

煌々と輝く月へと続く
銀色の大河となって 

懐かしいムーンリバー
友よ
君を待っていたよ 


ぼくは ゆこう
今こそ 君を渡るよ

悠々と ゆくよ 
涼しい風に髪を靡かせ
舟のへさきに立って
甘い銀の粉を浴びながら

ムーンリバー
君を渡る

他には何もない
君とぼくだけの
月への旅