ああ、言葉って難しい。
海外の方の著書を読んでいていつも思うのは、
翻訳によって、読みやすさが変わるってこと。
専門的な本であればあるほど
その専門性を知っている人が訳した方が
とても読みやすいです。
専門性を知らないと
誤訳につながるのでは??と思います。
占星術は、英語圏ではないところの言葉を
英語に翻訳しているので、
もしかしたら、想像以上に
違った翻訳になっているのかも。
いちばんいいのは、
原文で読める能力が自分にあれば![]()
ということ! なんだけど・・・
それは、ちょっと難しい。
もう、読みながら
感じろの力を使うしかないです。
言葉や文字って
すばらしいツールだけれど、
すべてをそれで表現するのは
難しいですよね。
でも、難しいからこそ
惹かれてしまうのかもしれません。
簡単なものは、
すぐに飽きてしまう。
きっと、生まれ変わっても
もう一度、占星術には、関わりたい。
その頃には、占星術のナゾは、解けているのかな。
*・゜゜・*・。。・*・゜゜・*・。
*・゜゜・*・。。・*・゜゜・*・。
*・゜゜・*・。。・*・゜゜・*・。


