大学の後輩夫婦が日本に旅行に来たので、我が家へ招待しました。
我が家の定番のおもてなし料理のローストポークやキッシュに、先日軽井沢から買ってきた大きなズッキーニやパプリカを活用した
「ごろごろ夏野菜いっぱいのラタトゥイユ」に加えて、
今回は、ベーコン、エリンギ入り、枝豆クリーム冷製パスタにもチャレンジ。我が家の「自慢の器(?)」に盛りつけ、さらに自己流のテーブルコーディネートに、手作りメニューまでを添えました。
お客さまは興味津々で食べてくれましたが、横文字ばっかりのメニューだったので、中国語ではなんと呼ぶ料理なのかと質問されました。でも、私もわからない。ネット翻訳や辞書で調べても結果が得られませんでした。
ちなみにメニューの料理名ならば実物をみれば一目瞭然ですが、たとえばいまはやりの「マニフェスト(マニュフェストは誤りだそうです)」となると、実物をみても、実態はよくわかりません。誰にでもわかる、しかも[逃げ道」を断つという観点からは、「各政党の公約」などの日本語にしたほうがよいのではないか、などと思ったりもしました。