③パンセクシャルとマイケル ~Butterflies "表訳"と "裏訳" | ☆Dancing the Dream ☆

☆Dancing the Dream ☆

Let us celebrate
The Joy of life ♡
with ☆Michael Jackson☆

Pansexual パンセクシュアルという言葉への興味から、
パンセクシャルとマイケル  ~というタイトルで、
連載しております。

その第3弾では、 Butterflies という楽曲を
取り上げようと思っています。

Pansexual パンセクシュアルの語源、
「pan=すべて」 + 「sexual =分けること 切り離すこと」から、

パンセクシャルとは、
「個人が、個々のまま、ひとつに繋がる」
いわば、「多即一」という意味を持つ言葉と捉えると

マイケルジャクソンという稀代のアーティストが、
生み出した作品が世界に与えた影響は、
まさに、パンセクシュアル 多即一的なものなのではないかという
考えに至りました。

彼が生きた50年の人生の内の、約40年間のキャリアの間に、
音楽史上で残した功績は言うまでもありませんが、
King of Popの名の通り、
彼が生み出した音楽や映像は、
最も世界で視聴されたものでした。

2009年6月25日、享年50歳、彼の肉体は滅び、
マイケルジャクソンは永眠しました。

しかし、彼の魂は、生き残りました。
彼の魂は彼の作品にしっかりと結び付けられ、
今尚、益々、生み増やされる無数の蝶のように
世界中を翔び回っています。


"I know the creator will go, but his work survives.
That is why to escape death I attempt to bind my soul to my work."

「創作者はこの世を去るだろう。しかし、彼の仕事は生き残るということを
 僕は知っています。
 僕が、自分の魂を自分の仕事にしっかりと結びつけようと試みるのは、
 死から逃れるためなのです。」



さて、アルバム『Invincible』(2001年)に収録された
Butterfliesは、
アンドレ・ハリス Andre Harrisと 
マーシャ・アンブロシウス Marsha Ambrosius のデュオによって
作詞作曲された楽曲です。

日本では、彼らのことを、女性デュオと紹介している記事を
ネット上で、時々見かけますが、アンドレは、♂男性です。
現在は、ヴィダル・デイビスVidal Davisと共に
Dre & Vidalというソングライティングのコンビを組んで活躍している
グラミー受賞者でもあります。
マーシャは、♀女性で、イギリスの歌手でありソングライターです。

おそらく、彼らが書いた Butterflies の歌詞は、
マイケルジャクソンが、その歌詞に見出した意味合いとは、
大きく異なるものであったろうと思います。

アンドレとマーシャが、この曲を作った当時、
彼らは、まだ若干二十歳そこそこの若者でした。
彼らにとって、「」とは、まだ現実味のない遠い先のもの。
けれども、マイケルは、彼らが書いた Butterflies の歌詞に
自分自身の死の、その後をイメージしたのではないでしょうか。

マイケルは、若い頃から自分自身の死を予感し、
早世してしまうであろうことを 確信していたと言われています。
1993年、マイケルに児童虐待疑惑の嫌疑がかけられた際、
彼を支え続けたりサマリーと1994年5月に電撃結婚し、
わずか20ヶ月しか続かなかった結婚生活の中で、
30代半ばのマイケルは、リサに
「自分もエルヴィス(享年42歳)と同じように死ぬだろう」と
静かに間違いのないことのように語ったといいます。

マイケルが、Butterflies の歌詞に思い描いたイメージとは・・

――マイケルの肉体が滅びた後も、
  彼の魂は、彼の音楽の中に溶けて、
  世界中を飛翔し・・
  例えば渡りをするモナルカ蝶のように風に乗り、
  ときに、ヒラヒラとあなたの元に訪れ、
  ハローと、髪に、肩に、頬に・・Kissをする
  あなたは その蝶が 彼だと気付こうはずもない
  彼は、どうぞ 気付かないでおくれ
  ただ 僕の愛を感じておくれ・・と
  君が 僕の音楽を楽しんでくれることで 
  僕は 永遠の命を授けられるのだから・・と――

彼は、生前も、何度となく変身 Metamorphosis を遂げてきましたが、
肉体の死によって、彼の願い通り、
不死の力を持った蝶々、霊力のある音楽そのものに、
姿を変えたのですね。

マイケル自身は、世界中の傷ついた子供たちを「My children」と呼び、
自らが作り出した「多即一」の柔らかな網によって、
世界の穴だらけの網から、こぼれ落ちようとする子供たちを救うことを
最も重要なライフワークとしていたことでしょう。

そして、"I'm Peter Pan."と彼が自称したように、
彼は、ピーターパンのように、子供の心を持つ人にだけ
その存在を感じることができる、空の彼方からの飛来者、
蝶になったのかもしれません。

異次元の夢の国の住人となった迷子の子供が、
この世の迷子の子供を救う物語、
J・バリーが生み出した「ピーターパン」の筋立てと同じように、
子供時代を失ったマイケルジャクソンの人生は、
子供時代を奪われている子供たちに捧げられ、
死後も尚、彼が遺した音楽は、
彼らを冒険の旅に誘い、
楽しませ、励まし、癒し続けていることでしょう。


それでは、 Butterfliesの 表訳と裏訳を~音譜

*「Butterflies」を作詞作曲したアンドレとマーシャのデュオは、
 女性のマーシャがメインボーカルだったので、
 "表訳"をアンドレ&マーシャ版として、女性を主人公に訳してみました。
* 表と裏の 言葉上の訳は、さほど変わりませんが、
 これまで述べてきた背景を念頭に読んで頂くと、
 その違いが、明瞭にお分かりいただけると思います。

 

Butterflies
written by Andre Harris & Marsha Ambrosius

All you gotta do is just walk away and pass me by
Don't acknowledge my smile when I try to say hello to you, yeah
And all you gotta do is not answer my calls when
I'm trying to get through
To keep me wondering why, when all I can do is sigh
I just wanna touch you
"表訳"
あなたはただ歩み去り 私を通り過ぎればいいのよ
私の笑顔に気づかないで
私があなたにハローと言おうとしている時もね
私の呼びかけになど応えないで それでいいの
私が通り過ぎ 何故かしら?と思い続ける時も
私ができるのは ため息をつくだけっていう時も
私はただあなたに触れたい
"裏訳"
君はただ歩み去り僕を通り過ぎればそれでいいんだよ
僕の笑顔に気づかないでいておくれ
僕が君にハローと言おうとしてる時もね そうさ
僕の呼びかけになど応えないで それでいいんだよ
僕が通り過ぎ 何故だろう?と思いつづける時も
僕にできるのはため息をつくことだけって時もね
僕はただ君に触れたい

[Chorus]
I just wanna touch and kiss
And I wish that I could be with you tonight
You give me butterflies inside, inside and I
"表訳"
私はただ触れてキスしたいの
そして あなとと今宵一緒にいられたらと願うわ
あなたは私に 私の内部に蝶を授けてくれる 
私の内部に そして 私に 
"裏訳"
僕はただ触れてキスしたい
そして 君と今宵一緒にいられたらと願う
君は僕に 魂に 蝶たちの霊力を授ける
僕の魂に そして僕に・・

All I gotta say is that I must be dreaming, can't be real
You're not here with me, still I can feel you near to me
I caress you, let you taste us, just so blissful listen
I would give you anything baby, just make my dreams come true
Oh baby you give me butterflies
"表訳"
私が言うべきことは 私は夢を見ているにちがいない
現実にはありえない ということだけ
あなたが傍にいなくても 
それでも尚 私はあなたを身近に感じることができるわ
私はあなたをそっと愛撫し 響き合う私たちを味合わせてあげるわ 
まさに至福の音楽を
私はあなたになんでもあげるわ ベイビー あなたはただ私の夢を叶えて
ああ、ベイビー、あなたは私に蝶たちを授けてくれるのよ
"裏訳"
僕が言うべきことは 夢を見ているにちがいない 
現実にはありえない・・ということだけさ
君が傍にいなくても 
それでも尚、僕は君を身近に感じることができる
僕は君をそっと愛撫し 響き合う僕たちを味あわせてあげよう 
まさに至福の音楽を
僕は君に何でもあげよう ベイビー、君はただ僕の夢を叶えておくれ
ああ、ベイビー、君は僕に蝶たちの不死の力を授ける

   caress・・愛撫する。〈風などが肌に〉心地よく当たる。〈音が耳に〉快く響く。
    listen・・形容詞の後なので名詞で、「聞くこと」の意。つまり、マイケルの「音楽や言霊」のこと。

                     
[Chorus]
I just wanna touch and kiss
And I wish that I could be with you tonight
You give me butterflies inside, inside and I
I just wanna touch and kiss
And I wish that I could be with you tonight
You give me butterflies inside, inside and I
"表訳"
私はただ触れてキスしたい
そして あなたと今宵一緒にいられたらと願う
あなたは私に 内部に 蝶たちを授けてくれる
内部に、そして私に・・
"裏訳"
僕はただ触れてキスしたい
そして 君と今宵一緒にいられたらと願う
君は僕に 魂に 蝶たちの霊力を授ける
魂に、そして僕に・・

If you would take my hand, baby I would show you
Guide you to the light babe
If you would be my love, baby I will love you, love you
'Til the end of time
"表訳"
もしもあなたが私の手を取ってくれたら 
ベイビー、私はあなたに見せてあげる
あなたをあの光に導くわ、ベイビー
もしあなたが私の愛として存在してくれるなら ベイビー、
私はあなたを愛するでしょう、あなたを愛するわ
いつまでも
"裏訳"
もし君が僕の手を取ってくれたら ベイビー、僕は君に見せよう
君をあの光に導こう、ベイビー
もし君が僕の愛として存在してくれるなら ベイビー、
僕は君を愛するだろう、君を愛する
時の終わりまで

[Chorus]
I just wanna touch and kiss
And I wish that I could be with you tonight
You give me butterflies inside, inside and I
I just wanna touch and kiss
And I wish that I could be with you tonight
You give me butterflies inside, inside and I
I just wanna touch and kiss
And I wish that I could be with you tonight
You give me butterflies inside, inside and I
"表訳"
私はただ触れてキスしたい
そして あなたと今宵一緒にいられたらと願う
あなたは私に 内部に 蝶たちを授けてくれる
内部に、そして私に・・
私はただ触れてキスしたい
そして あなたと今宵一緒にいられたらと願う
あなたは私に 内部に 蝶たちを授けてくれる
内部に、そして私に・・
私はただ触れてキスしたい
そして あなたと今宵一緒にいられたらと願う
あなたは私に 内部に 蝶たちを授けてくれる
内部に、そして私に・・
"裏訳"
僕はただ触れてキスしたい
そして 君と今宵一緒にいられたらと願う
君は僕に 魂に 蝶たちの霊力を授ける
魂に そして僕に・・
僕はただ触れてキスしたい
そして 君と今宵一緒にいられたらと願う
君は僕に 魂に 蝶たちの不死の力を授ける
胸の内に そして僕に・・
僕はただ触れてキスしたい
そして 君と今宵一緒にいられたらと願う
君は僕に 魂に 蝶たちを授ける
魂に そして僕に・・