岩上さんが、ツイッターで
チョムスキーのインタビュー動画の
「翻訳願います」とおっしゃっていたので、
訳してみました ^^/
*************
Chomsky says
US is world’s biggest terrorist
チョムスキーは、
アメリカこそが世界最大のテロリストだと言う。
Noam Chomsky is one of the superstars of the intellectual world; a prolific author and self-proclaimed anarchist, who, at the age of 86 still doesn’t seem to be slowing down. He still rails against a whole host of perceived injustices, with the West generally in his line of fire. Isabelle Kumar of Euronews interviewed him about terrorism, Cuba and the future of Europe.
ノーム・チョムスキーは、知的世界のスーパースターのひとりであり、多作の著作家で自称アナーキストで86歳にしてまだ減速しているようには見えません。彼は、概して西側の彼の射線において気づかれた不正義全体の主を依然として罵倒している。ユーロニュースのイザベル·クマールは、テロ、キューバ、欧州の将来について彼にインタビューした。
Isabelle Kumar: “The world in 2015 seems a very unsettled place but if we take a big picture view do you feel optimistic or pessimistic about the general state of play?”
クマール:2015年の世界は、非常に不安定なところのように見えますが、全体像として捉えるならば、あなたは、動向の全体的な状態について、楽観的にあるいは悲観的にどう感じているのでしょうか?
Noam Chomsky: “In the global scene we are racing towards a precipice which we are determined to fall over which will sharply reduce the prospects for decent survival.”
チョムスキー:グローバルシーンaにおいて、まともな生存の展望が急降下するであろう絶壁、落ちると決定づけられた絶壁に向かって私たちは競争しているのです。
Isabelle Kumar: “What precipice is that?”
クマール:それは何の絶壁ですか?
Noam Chomsky: “There are actually two, one is environmental catastrophe which is imminent and we don’t have a lot of time to deal with it and we are going the wrong way, and the other has been around for 70 years, the threat of nuclear war, which is in fact increasing. If you look at the record it is a miracle we have survived.”
チョムスキー:実際には2つあります。一つは目前に迫っている、環境破壊であり、私たちにはそれに対処するための時間がさほど多くは残されていないのです。そして、私たちは、間違った道を進んでおり、もう一つは、70年の間で多くの経験をしてきた、実際に増している核戦争の脅威です。
その記録を見ると、私たちが生き残ってきたのは奇跡ですよ。
Isabelle Kumar: “Let’s look at the environmental issues, we have asked our social media audience to send in questions and we have hordes of questions. We received this question from Enoa Agoli who asks,when you look at this issue of the environment and you look at it through a philosopher’s lens, what do you think about climate change?”
クマール:環境問題に注目してみましょう。私たちは、質問を送って下さるようソーシャルメディア視聴者にお願いし、大量の質問が寄せられました。 Enoa Agoliさんからの質問を受け取りました。この方の質問です。哲学者のレンズを通して、この環境問題を見た場合、あなたは、気候変動についてどう思いますか?
Noam Chomsky: “The human species has been around for maybe a 100,000 years and it is now facing a unique moment in its history. This species is now in a position where it will decide very soon, in the next few generations, whether the experiment in so-called intelligent life will proceed or are we determined to destroy it? I mean scientists overwhelmingly recognise that most of the fossil fuels have to be left in the ground if our grandchildren are going to have decent prospects. But the institutional structures of our society are pressuring to try to extract every drop. The effects, the human consequences, of the predicted effects of climate change in the not very distant future, are catastrophic and we are racing toward that precipice.”
チョムスキー:人間という種は、おそらく10万年の歴史があり、それは今、その歴史の中でユニークな瞬間に直面しているのです。次の数世代で、いわゆる知的生活の中で実験が続行されるのか、もしくは、それを破壊することが決定されるのか?そのことを非常に直近に決定することになる位置に、この種は、今あるのです。つまり、科学者は、私たちの孫たちが、まともな将来性を持とうとするなら、圧倒的に化石燃料のほとんどを地面に残しておかねばならないことを抵抗し難いほどに認識しています。しかし、私たちの社会の制度的構造は、すべての燃料を抽出しようと圧力をかけています。非常に遠くない将来の気候変動の予測される効果の、この影響、人類の結論は、壊滅的であり、私たちはその絶壁に向かって競い合っているのです。
Isabelle Kumar: “In terms of nuclear war we see the prospect of this Iran deal has reached a preliminary agreement. Does that provide you with a glimmer of hope that the world could potentially be a safer place?”
クマール:核戦争の面では、このイランとの契約の見通しが予備的合意に達したと、私たちは見ています。それは世界が潜在的に安全な場所であるという可能性のかすかな望みを提供しているでしょうか?
Noam Chomsky: “I’m in favour of the Iran negotiations but they are profoundly flawed. There are two states that rampage in the middle east carrying out aggressions, violence, terrorist acts, illegal acts, constantly. They’re both huge nuclear weapon states and their nuclear armorments. And their nuclear weapons are not being considered.”
チョムスキー:私はイラン交渉に賛成ですが、それらには大きな欠陥があります。暴力、テロ行為、違法行為、絶え間なく、侵略を行って、中東で暴れ回っている2つの国家があります。彼らは両方とも、巨大な核保有国であり、核武装国家です。そして、彼らの核兵器は慎重審議されていないのです。
Isabelle Kumar: “And who exactly are you referring to?”
クマール:あなたが言級したのは正確には誰なのでしょう?
Noam Chomsky: “The United States and Israel. The two major nuclear states in the world. I mean there’s a reason why, in international polls, run by US polling agencies, the United States is regarded as the greatest threat to world peace by an overwhelming margin. No other country is even close. It’s kind of interesting that the US media refused to publish this. But it doesn’t go away.”
チョムスキー:アメリカとイスラエルです。世界中で、2つの主要な核保有国家です。つまり、米国の世論調査機関によって実行された、国際世論調査で、米国は圧倒的な票差によって、世界平和への最大の脅威とみなされています。これに迫る国はひとつもありません。米国のメディアは、これを公開することを拒否したのは、ちょっと興味深いことです。しかし、それは消えはしませんよ。
Isabelle Kumar: “You don’t hold US President Obama in very high esteem. But does this deal make you think of him in slightly better terms? The fact that he is trying to reduce the threat of nuclear war?”
クマール:あなたは、米国のオバマ大統領を全く高く評価なさっていないけれども、(イランとの)この協定が、彼のことを、わずかに良いと思わせているのですか?彼が核戦争の脅威を軽減しようとしているという事実はあるのですか?
Noam Chomsky: “ Well, actually he isn’t. He’s just initiated a trillion dollar programme of modernisation of the US nuclear weapon system, which means expanding the nuclear weapon system. That’s one the reasons why the famous doomsday clock, established by the Bulletin of Atomic Scientists has, just a couple of weeks ago, been pushed two minutes closer to midnight. Midnight is the end. It’s now three minutes from midnight. That’s the closest it’s been in thirty years. Since the early Regan years when there was a major war scare.”
チョムスキー:そうですね。実際、彼にはありませんよ。彼は、ただ米国の核兵器システムの近代化の1兆ドルのプログラムを開始し、それは、核兵器システムを拡張することを意味します。なぜならら、原子力科学紀要によって設けられた有名な世界終末時計、それが、ほんの数週間前、真夜中に近づく2分が押された、その理由のひとつだからです。今は、真夜中の3分前です。つまり、30年間で最も近づいているのです。主要な戦争の恐怖があった初期のレーガン時代以来です。
Isabelle Kumar: “You mentioned the US and Israel in terms of Iran. Now, Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu obviously doesn’t want the Iran nuclear deal to work, and he says…”
クマール:あなたは、イランに関して、米国とイスラエルに言及なさいました。さて、イスラエルのネタニヤフ首相は、明らかに、イラン核協議がうまくいくことを望んでいない、そして、彼はこう言う・・
Noam Chomsky: “That’s interesting. We should ask why.”
チョムスキー:それは興味深いことです。私たちは、なぜ?と尋ねるべきです。
Isabelle Kumar: “Why?
クマール:なぜ?
Noam Chomsky: “We know why. Iran has very low military expenditures, even by the standards of the region, let alone the United States. Iran’s strategic doctrine is defensive, it’s designed to hold off an attack long enough for diplomacy to start, and the United States and Israel, the two rogue states, do not want to tolerate a deterrent. No strategic analyst with a brain function thinks that Iran would ever use a nuclear weapon. Even if it were prepared to do so the country would simply be vaporised and there’s no indication that the ruling clerics, whatever you think about the, want to see everything they have destroyed.”
チョムスキー:私たちは、なぜかを知っています。イランは、米国は言うまでもなく、地域の基準でさえ、非常に低い軍事費しか持っていません。イランの戦略的教義は、防衛的であり、それは、外交が始まるに十分な長さだけ、攻撃を遅らせるように設計されています。そして、米国とイスラエル、二つの、ならず者国家は、抑止力(核兵器)を容認したくありません。頭脳機能としての戦略的なアナリストは、誰一人、イランが核兵器を使用するとは考えていません。もし、それがそうするために準備されたとしも、この国は、容易に霧消させられるでしょうし、支配的な聖職者(イランの国家元首はイスラム聖職者から選ばれる)の兆候はないのです。仮に、あなたが、彼らが破壊してしまう全てを見たいと思ったとしてもです。
Isabelle Kumar: “Just one more question on this issue and it’s via social media, from Morten A. Andersen. He asks, “Do you believe that the US would ever strike a deal that would be dangerous to Israel in the first place?”
クマール:ちょうどもう一つ、ソーシャルメディアを経由したこの問題に関する質問があります。 それはモートンA.アンデルセンからです。彼は、あなたは、そもそも米国がイスラエルのために危険である契約を結ぶだろうと思われますか?
Noam Chomsky: “The United States is carrying out constant actions which are dangerous to Israel, very seriously. Namely supporting Israeli policy. For the last 40 years the greatest threat to Israel has been its own policies. If you look back 40 years, say to 1970, Israel was one of the most respected and admired countries in the world. There were lots of favorable attitudes to it. Now, it’s one of the most disliked and feared countries in the world. In the early 70s Israel made a decision. They had a choice and they made a decision to prefer expansion to security and that carries with it dangerous consequences. Consequences which were obvious at the time – I wrote about them and other people did – if you prefer expansion to security it is going to lead to internal degeneration, anger, opposition, isolation and possibly ultimate destruction. And by supporting those policies, the United States is contributing to the threats that Israel faces.”
チョムスキー:米国は、イスラエルのために危険である一定の行為を行っています。とても真剣にです。すなわちイスラエルの政策を支持しているのです。過去40年間、イスラエルにとって、この上ない脅威は、独自の方針となっています。40年前を振り返ってみても、1970年に、イスラエルは世界で最も尊敬し憧れの国のひとつだと言っているのです。イスラエルに好意的な態度がたくさんありました。いまや、イスラエルは、世界で最も嫌われ恐れられる国の一つです。70年代初期にイスラエルは決意しました。彼らは選択肢を持っており、彼らは、安全保障の拡大の方を選ぶ決意をし、それは危険な余波を齎しました。余波は、当時、明白でした。―私はそれらについて書き、他の人も書きました―安全保障の拡大の方を選ぶならば、それは、内部の退廃、怒り、対立、孤立、おそらく究極の破壊を引き起こすでしょう。そして、それらの方針をサポートすることにより、米国はイスラエルが直面している脅威に貢献しています。
Isabelle Kumar: “That’s brings me to the subject of terrorism then. Because that is really a global blight and some people, I think including yourself, will say that this is blowback for US terrorist policy around the world. How far is the US and its allies responsible for what we’re seeing now in terms of the terrorist attacks around the world?”
クマール:そのとき、テロリズムの問題が齎されました。なぜなら、それは本当にグローバルな暗い影ですし、一部の人々は、私はあなた自身を含むと思いますが、これは世界中の米国の同時多発テロ政策の反動であると言うでしょう。私たちが目の当たりにしている世界中のテロ攻撃に関して、米国とその同盟国の責任は、どの程度のものなのでしょう?
Noam Chomsky: “Remember the worst terrorist campaign in the world by far is the one that’s being orchestrated in Washington. That’s the global assassination campaign. There’s never been a terrorist campaign of that scale.”
チョムスキー:世界中で、ずば抜けて最悪のテロリスト作戦は、ワシントンで編成されているものだということを覚えておいてください。あれは、グローバルな暗殺作戦です。あのスケールでテロリスト作戦が行われたことは決してないのです。
Isabelle Kumar: “When you say global assassination campaign…?”
クマール:あなたがグローバル暗殺作戦と言うのは何時のことですか...?
Noam Chomsky: “The drone campaign – that’s exactly what it is. Over large parts of the world, the United States is systematically, publically, openly – there’s nothing secret about what I’m saying, we all know it – it’s carrying out regular campaigns to assassinated people who the US government suspects of intending to harm it someday. And indeed it is, as you mentioned, a terror generated campaign, and when you bomb a village in Yemen, say, and you kill somebody – maybe the person you were aiming at maybe not – and other people who happened to be in the neighbourhood – how do you think they are going to react? They’re going to take revenge.”
チョムスキー:無人機作戦― 正にそのことです。世界の大部分にわたって、米国は、公的に、公然と、体系的に― 私が言っていることについて、秘密は何もないのです。私たちは、すべてそれを知っています。いつか米政府を害しようと目論んでいると米国政府が容疑をかけた人に定期的な暗殺する作戦を断行しているのです。いかにも、あなたが少し触れたように、テロが生み出された作戦、そして、イエメンの村を爆撃するとき、たとえば、あなたが誰かを殺すとき―ひょっとすると狙いを定めている人物がそうではないかもしれない―そして周辺にたまたまいた他の人は―あなたは彼らがどのように反応すると思いますか?彼らは、復讐しようとするでしょう。
Isabelle Kumar: “You describe the US as the leading terrorist state. Where does Europe fit into that picture then?”
クマール:あなたは、米国を主要なテロリスト国家として描かれています。そのとき、ヨーロッパは、その絵のどこに収まるのでしょう?
Noam Chomsky: “Well, that’s an interesting question. So for example there was recently a study. I think it was done by the Open Society Foundation… the worst form of torture is rendition. Rendition means you take somebody you suspect of something, and you send them off to your favourite dictator, maybe Assad or Gadaffi or Mubarak, to be tortured, hoping that maybe something will come out of it. That’s extraordinary rendition. The study reviewed the countries that participated in this, well obviously the Middle East dictatorships because that’s where they were sent to be tortured, and Europe. Most of Europe participated; England, Sweden, other countries. In fact, there’s only one region in the world where nobody participated: Latin America. Which is pretty dramatic. And first of all Latin America has now become pretty much out of US control. When it was controlled by the United States, not very long ago, it was the world’s centre of torture. Now, it didn’t participate in the worst form of torture, which is rendition. Europe participated. If the master roars, the servants cower.”
なるほど。それは興味深い質問ですね。そう、たとえば、最近の研究がありました。私はそれが開かれた社会財団によって行われていたと思います・・拷問の最悪の形は、レンディション(拷問が許される国に囚人をわたすこと)です。レンディションとは、あなたが何か疑っている誰かを捕まえ、そして、お気に入りの独裁者、たぶん、アサドかガダフィーまたはムバラクの元へ、何かを吐くことを期待して、拷問させるために、送り出すことを意味します。それは異常なレンディションです。その研究で、これに参加した国々を批評しています。まあ、どうみても、明らかに中東の独裁国、それは彼らが拷問されるために送られた場所なのですから。そして、ヨーロッパです。ヨーロッパのほとんどが参加したのです;英国、スウェーデン、他の国。実際には、誰も参加していない世界で唯一の一つの領域があります:ラテンアメリカです。それはかなり劇的です。そして、まず第一に、ラテンアメリカは、ほとんど、現在、米国のコントロール外となっています。ついこの前まで、そこは、世界の拷問の中心でした。そのとき、ラテンアメリカは、レンディションの最悪の拷問に携わりませんでした。ヨーロッパが携わりました。ご主人様が怒鳴れば、奴隷が縮こまるのです。
Isabelle Kumar: “So Europe is the servant of the United States?”
クマール:それでは、ヨーロッパはアメリカの奴隷なのですか?
Noam Chomsky: “ Definitely. They are too cowardly to take an independent position.”
チョムスキー:確かにそうですとも。彼らは独立の立場を取るには余りにも意気地なしなのです。
=================
つづく・・・