カナダ在住から日本に戻った者が遭遇した出来事や文化の違いを綴っています。
Any resemblance to actual events or locals or persons, living or dead, is entirely coincidental.
©m 2011- 2025 All rights reserved.
仕事や執筆の依頼はdrippingofpoison★gmail.comまでお願いします。
★を@に変えてください。
ブログ記事の転載、複製は禁止しております。転載やコピーをしないよう、お願いいたします。
リンクはご自由にどうぞ!
今更なんですけど…
何故、日本ではLINEとエビデンスを変な発音というか抑揚付けしてるんでしょうか?
先日も「LINEのイントネーションがおかしい」と言われたんですが。
英語でLINEは [/laɪn/] でエビデンス[/ˈɛvɪd(ə)ns/](最初のエにアクセント)です。
何故、英語圏で100%通じない発音にわざわざ変換したんだろう…???
既に日本語と言われても、あの変な抑揚は一体誰がつけて浸透させんだろう???
そして、イントネーションがおかしいとかってわざわざいう必要あるのかなあ?
話が通じてるならそれでよくないかな?
訛ってるとか、イントネーションおかしいとか、人にいちいち言ってくるの何なのだろう…?
親切心でないことは確かだ!
ちなみに英語圏の友人曰く、日本でカタカナ化された元英語の日本語が一番発音に苦労するって言ってました。
なるほどなあ…
友人はいまだに『マクドナルド』って発音できません。
そんなこんなで日常的なカタカナ和製英語の濫用に驚きつつ…
カタカナ語って使えば使う程、仕事できなさそうな印象を与えてしまっているような気もします…。
