カナダ在住から日本に戻った者が遭遇した出来事や文化の違いを綴っています。

Any resemblance to actual events or locals or persons, living or dead, is entirely coincidental.
©m 2011- 2024 All rights reserved.

仕事や執筆の依頼はdrippingofpoison★gmail.comまでお願いします。

★を@に変えてください。

 

ブログ記事の転載、複製は禁止しております。転載やコピーをしないよう、お願いいたします。
リンクはご自由にどうぞ。

 

カナダ人の友人とビデオチャットしていて…

たまに友人に聞かれるのが「何か恋愛的なご縁はないの?」っていう話。

既に50代に突入したので、この年齢で恋愛関係になると日本では、

介護要員認定

されかねないと思うんですけど。

ガクブル。

↑偏ってますか?

 

そして一人大好き人間なので、人と一緒にいる時間が長くなるのは辛い!

 

なので、「メリットがないよー」って言おうとして、つい、

No merit for me

って言っちゃったんですわ。

 

メリット、デメリットって日本語ではよく使いますが、英語では意味が違います。

メリットは長所の意味で、利点や得とかって意味はありません。

日本語の意味を英語で言うなら、

advantages and disadvantages

pros and cons

upsides and downsides

辺りでしょうか。

 

自分はadvantages and disadvantagesを使いますが、仕事で表組や一覧を作る時はpros and consを使います。

 

ちなみに友人にはNo medic for me!って聞こえたみたいで。

「medic(医療関係者)???」って訳がわからなかった様子。

発音の酷さが壊滅的…ッ!

 

気を取り直して、No advantage for meって言いなおしました。

 

過去に何度か和製英語を否定していますが、その実、めちゃくちゃ引っ張られている!

うわーん!

 

 

それにしても言語って学ぶのは年数かかるのに、衰えるのはあっという間ですね。

 

 

↓激押しの推し

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

↓痒くなりにくいです。

 

 

 

 

 

 Instagram: drippingofpoison