안녕하세요♪( 'ω' و(و "♡ˉ̶̡̭̭
先日、韓国で見つけた
日本語がおかしなことに
なっているのを載せましたが
反対に日本でも韓国語が
おかしなことになっているのも
あるんじゃないかな
とコメント頂いてたので
気になって調べて見たら
出て来たので
ご紹介したいと思います
ㅋㅋ
日本の居酒屋のメニュー
韓国人のお客さんが多いのか
韓国語のメニューも
書いて下さってますが

一番上の
ピリ辛キュウリ
「아주 조금 맵다 오이」
とても少し辛い キュウリ
なんかしつこい名前になってる気がㅋㅋ
아주 조금 매운 오이


連体形のミス
上から3番目の枝豆「완두콩」と
書きたかったんでしょうが
最後の文字が謎の文字になっている
そして「완두콩」って、
グリンピースのような気が・・・
쇠고기끓임(牛肉煮沸)
意味は通じますが
韓国人から見たら面白いよう
ㅋ
쇠고기전골の方が良かったかも
焼きおにぎり
訳は炒めたおにぎり
これじゃ
チャーハンおにぎりみたい

名前を付けるとしたら
주먹밥 구이かな
お茶漬けもなんか変
冷水に漬けるご飯


ここのお茶漬けが冷たいのかは
分かりませんが
なんか不味そうな名前
ㅋㅋ
立入禁止
ココには韓国語で
「部外者出入り禁止」
と書いてあるけど
韓国では「외부자(外部者)」と
書く事が多い

화감실
正解は화장실
을(~を)って助詞が全て「믈」
という謎のハングルになっている

판매하가거나←
これも間違い
판매하거나

なのに韓国語の訳は
椅子だと禁止!!
なぜこうなったんだろ
ㅋㅋ
센탁(センタッ)

세탁(セタッ)

惜しい
ㅋㅋ
お一人一品注文お願いします
と、書きたかったんだろうけど
1分一品注文お願いします
になっている

やっぱり日本でも
韓国にある日本語と同じように
間違いが結構あるようですね

( ´艸`)プップップッ
では、안녕(ˊ꒳ˋ)♥︎
いつもいいネやコメントありがとうございます♡
今日も良い1日を☺︎♡
語学院行ってきま~す♡















