Calpico (カルピコ) って何でしょーーか!?







コレです ↓







カルピスです。




このように、御馴染みの日本の食べ物が、アメリカで売られる場合、名前がかわってることがあります。



先日買ったカルピスの箱にも、日本から輸出する場合は、こう名前が変わると書いてありした。



これはおそらくカルピスという響きが英語では汚らしいイメージになりかねないからだと思います。



これは私の勝手な解釈なので、メーカーの方の本当の意図は分かりません。その点ご承知くださいませ。また、もっと正当な理由をご存知の方、教えてくださいませm(_ _ )m





アメリカに来た当初 (私は名前が変わってることに気づく以前でした) 


夫: 「カルピスって、Cow Piss (牛のオシッコ) みたいに聞こえて、色も乳白色で、ネーミングに輪をかけて気持ち悪い」


と言いまして、私は「なるほどねー」と思ってたんですが、そしたら実際 カルピス が カルピコ に変わってることに気づいて、やっぱり夫の持った印象は正しかった(?)んだと思って納得したのを覚えてます。



他にも確か、ポカリスウェットも改名されてた気がします。Sweat スウェット は 汗 という意味ですよね。で、これもまた、透明に近い液体でしょ。なんか誰かの汗を飲んでる気になるんじゃないですかね。



あと、これは名前が変えられてないと思うのですが、夫に言わせると、ミルキーの飴も 「ウェッダウン」 と言ってました。私が 「ミルキーは ママのあじー♪」 っていうのも気持ちわるい? って言ったときの反応です。母乳を連想するそうです。んー、確かに。面白いですねーニコニコ