さて、今日も
皆さんからいただいている英語の質問に
ガルたちがお答えする英語企画
参りましょう!
本日の質問はコチラ
了解です!
ガルたち、よろしくね~
ガル男)
はいは~い!
まぁ、これは、英語になると、ちょっとドライに感じるパターンになると思うんだよね
オカン)
わかる!
それはオカンの方がよくわかる!
これを言いたいって英語を調べて出てくるのが「ちゃうねん、それやと、想いがのっかってへん!!」って最初の頃すっごい思ってたから。
あの英語のドライモンスターはストレスやったわ。
ガル子)
ワイドなショーのあとのミライモンスターみたいに言うのやめてくれる?
オカン)
あ、気づいてくれた?
ガル男)
でね、英語にするとやっぱり
〇〇 you gave me
あなたがくださった〇〇
〇〇 you did for me
あなたがしてくださった〇〇
まぁ、「してくださった」はその内容のワードの「動詞」に変わるけど...
こんな感じになるかなぁって
ガル子)
そうよね。
この「してくださった」っていうところに気持ちをこめる日本語に対して、英語は、それが自分をどうしてくれたのか、の方をドラマティックで直接的な言葉を使って伝える言語なんじゃないかなぁ、って思う。
例えば
4-leaf-clover you gave me changed my life.
あなたがくださった四葉のクローバーが、わたしの人生を変えてくれた
とか
Your words made me happy.
Your words saved me.
あなたがかけてくださった言葉が私を幸せにしてくれた
あなたがかけてくれた言葉で私はすくわれた
オカン)
saved meなんて、ドラマチック感あるよね。
ガル男)
そうだね
あとは、相手がしてくれたことが
cheered me up
encouraged me
って元気にしてくれた、励ましてもらえたとかって直接どうしてくれたかってのをまっすぐに伝える感じかな。
で、その後にお礼を言う言葉で、さらにその思いをのっけるっていうかね。
たとえば
Thank you for being there for me.
みたいな、そこにいてくれてありがとうという文章のfor meあたりが
「わたしのために」ってぐっと気持ちを込めてる部分かなぁ、って思う。
ガル子)
あとは
Thank you for always helping me.
いつも助けてくれてありがとう、のalwaysに想いがこもってるって感じかなぁ。
だから、日本語とは文章の表情が違うって言うのかなぁ
でもだからって、英語がドライすぎるか、って言われると、そうでもないっていうか
オカン)
そうだね。
日本特有の文化などが色濃くでてる日本語は、そもそも英語にその言葉や表現がないから訳せない。言い切れないから、そのシチュエーションでの英語を話す文化の国だと、どういう表現の仕方をするのか、に当てはめてその言葉を使うってことになるよね。
それこそ、前にあった、「おつかれさま」とか「よろしくお願いします」なんかと一緒だね。
ガル男)
オレは、どっちの顔も好きだけどね。
という訳で今日はここまで~
この英語どういう意味?
これ英語でなんていう?
などご質問がありましたら、コメント欄にお書きください。
ガルたちがこんな風に使ってたよ~って感じでお答えいたします。
いつもご質問くださってありがとうございます!
オススメ記事
お疲れ様を英語で、なんていうの記事2つ載せておきます。
こっちの記事には「よろしくお願いします」の記事にも飛べるリンクついてます。
:::::::::::
あと1週間!
バレンタイン近づいてきてる。
チョコ好きじゃない人には、
ジャムクッキーとコーヒーのセットってのもいいね。
ドリップコーヒーだからすぐに飲めちゃう!
ブルーボトルからでてるコーヒーとチョコのセットもいい!
ちょこはTECOのチョコ!!!!
アメリカのNASAのスペースシャトルの技術者とチョコレート業界に45年いた二人が設立したブランドで、ここのチョコ、すごくおいしいのよ。ネバダいたころ、よく食べた~!
コーヒーと一緒に食べるの、最高なのよ。
DEANもBLUEもさ、このラッピングバッグに入ってくるところが
いいよね。上手、ほんと上手(笑)
上手と言えば
この美容オイルも上手(笑)
日曜日の朝は、欲張って3滴塗り込みました。
欲が過ぎるよね...
ランキングに参加中!押してって~
このブログに初めてお越しの方はぜひ読んで
ココを押したらこのブログフォローできちゃう
***
今日もお読みいただきありがとうございました
Boi



