さて、今日もがっつり・べったり家にいるボイ家です。

 

一昨日だったかな?

アメトピに選ばれて覗きにいくと





海老蔵の下でふざけおりました。

ミラクル。


 

さぁ、今日も皆さん、おうちで英語のお勉強いたしましょう!

皆さんからいただいている英語の質問にガル子とガル男がお答えいたします!

 

本日はオムニバス編

 

質問その①

昔学生時代に「ドラッグストア」は和製英語って習ったんですけど、アメリカのどこかの州知事が「ドラッグストア」と言い、字幕にもそうでていました。もう和製英語ではないんですか?

 

ガルたち)

英語~!普通に、ドラッグストアに行くと英語で言う!

 

オカン)

多分ですが・・・

昔我々がならったのがイギリス英語だと思うんです。

drugstoreは主にアメリカで使用されている、薬や日用品を売っているというお店、でその中に調剤コーナーとしてpharmacyと書かれたコーナーがあるんです。

 

で、イギリスはというと、これ、ワタシの随分昔の記憶を引っ張って来て申し訳ないんですが、ハタチの頃、少しイギリスにいました。そん時はchemist'sとか言うてたような・・・。

 

でネットで調べたら、そのケミストとファーマシーが薬局を表すようで、ドラッグストアとは言わないと。

 

なので、先生はイギリス英語を教えてらして、ドラッグストアは和製英語だとおっしゃたのかもしれないですね。

 

質問その②

サクラ舞い散るという言葉が知りたいです。以前アメリカ人の友人に訳してもらったら、なんとも情緒がなくて・・・

 

ガル子)

The petals of cherry blossoms are falling!

 

オカン)

そこをなんとか、色気付けてふわふわっと舞い降りる、散る感じを足してみてくれへん?

 

ガル子)

The petals of cherry blossoms are falling like snowflakes.

サクラの花びらが、雪みたいに落ちてきてる

The petals of cherry blossoms are falling like they are dancing.

サクラの花びらが、踊ってるみたいに落ちてきてる

 

ガル男)

オレ、そんなの言ったことないし、fallingだけでいいじゃん。

 

情緒ゼロ・・・

 

まとめると、それにピッタリの英語ってないんですよね~。日本語って表現豊かな言葉だなぁ~って英語に訳す時に、そぎ落とされたドライな感じになる時にしょっちゅう思います。

 

質問その③

付き合ってる彼氏彼女とか、男女で食事~とか英会話ではどういうのが正しいのでしょうか。

 

ガル男)

付き合ってる彼氏彼女ってのはa coupleだよ。

例えば、「レストランに行ったら彼氏彼女がいて~」って時は、

I went to a restaurant, and there was a couple...

 

ガル子)

男女で食事・・・。

 

う~ん、そもそも食事のメンバーに男子女子がいるってそんなに重要じゃないっていうか、性別が違う人がいることを気にしないから、あんまりわざわざ男子がいるとか言わないんだよね。

 

で、もし日本的コンパの誘いみたいな感じで「今日男性と一緒の食事会(ディナー)があるんだけどいかない?」と言うとすれば

Do you mind going to dinner where there are some boys?

かな?

 

 

ということで、今日は3本仕立てでお届けいたしました。

また、英語でこれ何て言うの?この英語どういう意味?などありましたらコメント欄にお書きください!ガル達の日常的な英語の中では「こういうよ~」をお答えいたします!

 

それではまた明日。

 

ランキングに参加中!押してくれたら泣いちゃう

 

みんなの投稿を見る

 

ココを押したらこのブログフォローできちゃう

 

ブログで紹介した商品ここに載せてま~す!

 

このブログに初めてお越しの方はコチラ。登場人物の紹介があるので、途中からでもブログがわかりやすくなります