毎朝5時半起きのお弁当作りという生活。
先日英語のレッスンでお弁当の話になった時のこと。
「先生、わたし、朝5時半起きで弁当つくってますねん」
「えっ?そんな朝からそないな作業?」
先生の「そないな作業」にひっかかった。
「そないな作業」ってのはどないな意味でっか?
私はこういった。
I make lunch boxes for my kids every morning.と。
このLunch boxってのが大きな間違いで、これを訳すと、
私は毎朝お弁当箱を作っています、となるという
箱を作る・・・
早朝から工房でクラフトでっか?
ちゃう。そーやない。
ワタシが立ってるのは台所!
この場合はただ、シンプルにlunchというだけでエエそうな。
日本人は「お弁当」という単語を大事にしすぎて、たいがい同じ間違いをする、と先生。
ランチと言うてまうと、「お弁当感」が伝わらん気がするのが、もうどっぷり日本人なんやろう。
朝にランチを作るイコールお弁当を作るという意味になるのだ。
ということで、節分を終えた翌朝、Sushi roll lunchを作った。
言い間違えたら、大変。
こんなプラスティック製の弁当箱、
朝からよう作らんわ・・・。
いやいや、朝やのうてもよう作らん。ポチっとおおきに。
