毎朝5時半起きのお弁当作りという生活。

 

先日英語のレッスンでお弁当の話になった時のこと。

 

 

「先生、わたし、朝5時半起きで弁当つくってますねん」

 

「えっ?そんな朝からそないな作業?」

 

先生の「そないな作業」にひっかかった。

 

「そないな作業」ってのはどないな意味でっか?

 

私はこういった。

 

I make lunch boxes for my kids every morning.と。

 

このLunch boxってのが大きな間違いで、これを訳すと、

 

私は毎朝お弁当箱を作っています、となるという

 

箱を作る・・・

 

 

早朝から工房でクラフトでっか?

 

 

ちゃう。そーやない。

ワタシが立ってるのは台所!

 

この場合はただ、シンプルにlunchというだけでエエそうな。

 

日本人は「お弁当」という単語を大事にしすぎて、たいがい同じ間違いをする、と先生。

 

ランチと言うてまうと、「お弁当感」が伝わらん気がするのが、もうどっぷり日本人なんやろう。

 

朝にランチを作るイコールお弁当を作るという意味になるのだ。

 

 

ということで、節分を終えた翌朝、Sushi roll lunchを作った。

 

言い間違えたら、大変。

こんなプラスティック製の弁当箱、

 

朝からよう作らんわ・・・。

 

 

アップいやいや、朝やのうてもよう作らん。ポチっとおおきに。