気が向いたので日本語で

夫(英国人)のことを褒めてみました。


「貴方は、いい人です」

「ハイ」


「貴方は、親切です」

「ハイ」

「(英語で)さっきからハイハイと

返事はいいが、

君、言われている意味は

わかっているのか」

「(日本語で)ハイ、ワカリマス」


それならば、と続けて

「貴方は、優しいです」

「・・・え?もう一度お願いします」


「貴方は、優しいです」


「ヤサシイ・・・どういう意味ですか?」


「たぶん君の

知っている単語だと思うが」

「えっ?本当に?」

「うん。絶対に聞いたことはあると思う」


「ヤサシイ・・・ヤサシイ・・・

それ、僕のことを褒めているの?」

「そう、褒め言葉」


眉根を寄せて考え込んでいた夫は

ふと閃きを得たらしく顔を上げると

「ワカリマシタ!ヤサシイ!

ムズカシイ、ヤサシイ、のヤサシイですね!

つまり英語では『easy』!」


惜しい!それは『易しい』!


「というか、それは褒め言葉か!

『貴方はイージーです』って!」


「『おおらかな(easygoing)』とか

そういう意味かと思ったんですよ」


なるほど。


何気なく使っておりますが

日本語って難しいですね。



まあ英語も難しいもんなあ


外国語を習得しようと努力中の皆様

お互い頑張りましょう


私も最近はなるべく真面目に

英字新聞の一面記事を読むように

心がけております


高級紙よりタブロイド紙の記事のほうが

読解が難しかったりするの!不思議!

の1クリックを

人気ブログランキングへ