夫(英国人)が

「Leaves are coming

(木々が芽吹いてきたね)!」

と話しかけてきたのを

まったく聞き取れなかった本日の私。


「り・・・りふさーかみん?」

とか怪訝そうな顔で

尋ね返してしまった自分自身が

心底悔しくてならないわけです。

本当にちょっと気を緩めたらこのざまですよ。


顔を覆ってうめいていたら

夫が私の心を軽くしようと思ったのか

「『Leaves』って

日本語で何て言うんだっけ?」

と質問してきました。

「『leaves』?

『葉』だと発音しにくいかな、まあ

『葉っぱ』でこの場合通じますよ」


ハッパ、ハッパと

発音を確かめた夫、

私のほうに向き直ると

「ハッパモクデス!」


・・・ハッパモク?


首を傾げる私を前に

夫はしばし考えたあと

「ハッパノモクデス!」


・・・ハッパノモク?


夫はさらに考え込んでから

「モクハッパ!

モク・・・ノハッパ?」


「ごめん、正解は何?」

「・・・『Leaves of Trees』って言いたいの」

・・・ああ・・・『木の葉っぱ』ね・・・

夫よ、その場合『木』は

『モク』ではなく『キ』と読むんだよ・・・


ごめんね、

日本語って本当にアレだよね、

うん本当にごめんね!


外国語習得とはいらだたしいものです。

私も夫も日々精進。