日中親善大使? 2015年の記事より | ショピンの魚に恋して ☆羽生結弦選手に感謝を込めて☆

ショピンの魚に恋して ☆羽生結弦選手に感謝を込めて☆

清冽な雪解けの水のようにほとばしる命の煌めき・・・
至高のアスリートにしてアーティスト、
羽生結弦選手を応援しています。

Jさんから2015年の中国語の記事の翻訳をいただきましたので、御紹介いたします。筆者はお名前から男性の方ではないかとのことです。

 

羽生结弦笑容融化冰场 谁知4个月经历多少苦痛挣扎
羽生結弦の笑顔がリンクを溶かす
4か月どれだけ苦しみあがいたか誰も知るはずがない

2015年03月29日00:54

 

新浪体育讯 他是一位很容易让你感觉“萌化”甚至“娘化”的小男生,细巧的眼眉、柔嫩的小脸蛋似乎吹弹得破,窄臀细腰更添妩媚的气息。但他更是一位内心如钢铁般强硬的体育巨星。在“海上王冠”这同一片场地上,四个月前羽生结弦号啕大哭的场景依然清晰。四个月后,在重要性仅次奥运会的世界锦标赛上,羽生用真诚的微笑,为对手加油鼓掌,捧起维尼熊一起友爱互动,继续感染着中国和世界各地的观众,虽然还是亚军,但他当之无愧还是今晚的头号明星。
*“萌化”:萌;原義は植物の発芽、事物の発生。ここでは、日本から逆輸入のオタク言葉の「萌」を指す。アニメに登場するヒロインの名「萌」に対する熱心なファンが抱くロリコン感情から・・・、この萌ちゃんがピンチになると、ヒーローである少年が「萌ぇ~!」と名前を呼ぶのを、ファンが真似たのが、直接的なルーツの一つだそうです。意味は、ある好きなキャラや人物、ものに深い愛情を抱くこと。≪萌え・・・その語源と定義≫から。
*“娘化”:娘;原義は母親・少女など。ここではロリータを指す。上記と同様、日本から逆輸入の言葉です。中国では、例えば「三国志」の登場人物を少女化した作品を「ロリ化小説」と呼んだりします。
Sinaスポーツニュース 彼はいともたやすくあなたに「萌え化」さらには「ロリ化」を感じさせてしまう男の子で、整った眉や瑞々しい頬はきめが細かそうで、細い腰はいっそう艶やかな雰囲気を添える。しかし彼は更に心が鉄のように堅いスポーツの偉大な人物である。「海上王冠」(上海オリエンタルスポーツセンターの別名)のこの同じ場所で、4か月前羽生結弦が大声で泣き叫んだ情景は依然として明白だ。4か月後、オリンピックに次ぐ重要な世界選手権大会で、羽生は誠実な微笑みで、ライバルに応援の拍手をし、クマのプーさんを手にフレンドリーなコミュニケーション(クマのプーで投げキッス)を取ったことは、引き続き中国や世界各地の観客(視聴者を含む)を感動させている。2位とは言え、彼はその名に恥じない、やはり今宵1番のスターだ。
*「萌え化」「ロリ化」:オタク言葉で、その解釈は難解です。その語源と定義はネットを検索すればわかります。日本からの逆輸入の言葉が中国のネット上でどんどん派生していきます。ですからここは、「・・・『かわいい』さらには『うつくしい』と感じさせてしまう・・・」と置き換えると筆者の伝えたいことが幾分汲み取れるかと思います。
   
放声痛哭,并非软弱,只是释放。去年11月份的花样滑冰大奖赛上海站,羽生在赛前热身时和阎涵对撞受伤,脖子上被割出血痕,脑袋被撞得有些晕的羽生,没有交响乐衬托出的感情戏铺垫,没有念多少慷慨激昂的“台词”,只是简单说了一句:“没问题,我到死也会滑。”尽管身体机能大受影响,甚至还在晃动,而且失误不断,但羽生最终还是拼来亚军。所有淤积的情绪,都在成绩宣布后一瞬释放,大奖赛亚军或冠军意义不大,重要的是坚持了下来。他完成了一位专业选手最基本的职责:既然来到了赛场,既然没被迫退赛,就要完成比赛!
*‟专业选手”:訳すと「プロ選手」となりますが、現役のスケーターを指し、日本で言うプロ選手は中国では‟职业选手”となり「職業」という言葉を使います。フィギュアスケートを専門としているという意味のプロです。

声をあげて泣くことは、決して弱虫というわけではなく、ただたまっていたものを出しただけだ。去年11月のフィギュアスケートグランプリシリーズ上海大会試合前のウォーミングアップ(6分間練習)の時、羽生は閻涵(エンカン)とぶつかり負傷し、首には幾筋かに分かれた血痕が。衝突で少し気を失った羽生は、シンフォニーが引き立てる感傷的なドラマの前置きなく、いくつかの悲しみ嘆く「セリフ」を読むことなく、ただ単純に「大丈夫、僕は死ぬまで滑る。」と一言言っただけだ。身体機能はひどく影響を受け、動揺さえしていて、その上ミスが絶えなかったけれど、羽生は最終的に命がけで2位を勝ち取った。鬱積する気持ちの一切を、すべて成績公表後瞬く間に出したが、グランプリシリーズ1位か2位かの意義は大したことではなく、大切なのはやり抜いたことだ。彼はプロ選手の最も基本的な職責を遂行した。試合会場に来たからには、棄権を余儀なくされなかった以上は、試合をやり遂げなければならないと。
*「彼はプロ選手の最も基本的な職責を遂行した」→「彼はスポーツ選手の最も基本的な責任を全うした」と意訳したほうが自然ではありますが、原文に沿って訳しました。
   
我们要真心佩服这位看似瘦弱的日本男生,其内心所散发出超人般顽强意志和战斗力。对撞受伤后治疗了一段时间,而后拿下总决赛和全国锦标赛冠军,但在12月底,又被查出先天性的“脐尿管残余”,由于导致严重腹痛,只能开刀手术,同时训练时又脚踝扭伤,2015年羽生基本就是在和伤病抗争中度过,他甚至缺席了赛前第一天的训练课。
私たちはこの華奢なように見える日本の男子学生に心から感服しなければならない。スーパーマンのような強い意志と戦闘力を発するその心に。衝突で怪我をした後しばらく治療し、その後ファイナル(GPF)と全国選手権大会で優勝を決めたが、12月末、こんどは先天性の「尿膜管遺残症」と診断され、ひどい腹痛を引き起こすため、手術するほかなかった。その上練習時にまた足首を捻挫してしまった。2015年の羽生はほとんど怪我と病気に闘う中で過ごし、ひいては試合前の初日の練習さえも欠席した。

 

真是可怜的孩子!在这样的状态下,谁还好意思强求羽生达到世界大赛五连冠的超级目标? 但20岁的羽生结弦远比你我想象的要坚强,当然更重要的是,他极高的训练水准和展现技巧,也保证了身体有恙时还能比出高水准。虽然本次比赛他在短节目和自由滑的开场都有大失误,但依然比较流畅的完成了两套观赏价值极高的动作,依然拿到了一枚价值不轻的银牌。是有些许的遗憾,但更多的只能是赞叹!
ほんとうにかわいそうな子だ!こんな状態で、世界大会5連覇のスーパー目標達成を羽生に強要することを、誰が厚かましいと思わないでいられるものか(誰も悪びれないはずはない)。しかし20才の羽生結弦はお互い(筆者と読者を指す)が想像するよりはるかに強靱だ。もちろんもっと重要なことは、彼の極めて高いトレーニングレベルと展開するスキルは、身体が病んでいる時ですらハイレベルに合わせることができることをも保証したことだ。今大会の彼はSPとFSの幕開けに大きなミスがあったが、二つの(SP/FS)観る価値が極めて高い動き(身のこなし)を、相変わらず比較的滞りなくやり遂げ、価値の重い銀メダルを手にした。わずかばかり残念ではあるが、もっと多くは賛嘆するほかない。
*「誰が厚かましいと思わないでいられるものか」は反語で、日本人は失礼と感じるのか使用頻度ははるかに少ないで すが、中国ではよく反語表現を使います。
   
哭,惹多少妹妹母爱之心泛滥,笑,更是无敌。这就是滑冰场上的羽生,他楞在中国滑出主场才有的山呼海啸般的优势。漫天砸下来的“维尼熊”连在日本的本土观众都看傻了,其中有一头还打在他头上。除了组团来的成千日本粉丝,中国粉丝照样人山人海,否则砸下来的玩具里怎么还会出现南京青奥会的吉祥物?而羽生的一颦一笑,继续“无耻”勾引着年龄横跨数代的女性。他对着镜头做出摘面具的可爱动作,把维尼熊抱出来“晒晒”,对大师兄费尔南德斯的表演真诚的鼓掌喝彩,无时不刻都在散发着他特有的款款爱意。请注意那位站在进出口旁边的那位志愿者女生,她在其他选手进门时无甚表情,却在羽生进门时笑容可掬,也难怪,谁不喜欢这样可爱的小男人?
*妹妹:筆者より年下の女子を指す
*他楞在中国滑出主场才有的・・・、の有的(代名詞)は有(動詞)の打ち間違いだと思います。

泣けば、たくさんの女性の母性愛の氾濫を引き起こし、笑えば、さらに無敵だ。これが何といってもスケートリンク上の羽生で、彼がお構いなく中国で滑り出すので、ホームグラウンドは仕方なく山は叫び海は唸りを上げるような優勢なのだ。一面に落とされた「クマのプーさん」は日本本国の観客さえもあっけにとられ、そのうちの一頭は彼の頭にすら当たった。グループを組んでやって来た何千もの日本のファンを除いて、中国のファンは相変わらず黒山のような人だかりだ。そうでなければ落とされたおもちゃ(ぬいぐるみ)にどうしてまた南京ユースオリンピックのマスコットが顔を出すんだ?しかし羽生の眉をひそめたり微笑んだりの表情は、引き続き「ハレンチ」に年齢が幾世代にもまたがる女性たちをいざなっている。彼が(カメラの)レンズに向かってマスクをはずす可愛いしぐさをしたり、クマのプーさんを抱え(観客と)「シェア」したり、兄弟子のフェルナンデスの演技に心からの拍手喝采をしたり、いつも彼特有の心のこもった思いやりをふり撒いている。出入り口そばに立っているあのボランティアの女学生に注意をはらってごらん。彼女はほかの選手が門を入ってくる時は何の表情も無いのに、羽生の時には満面に笑みを浮かべるのだ。無理もない、こんな愛らしい男の子を誰が嫌いになるものか(嫌いになるはずがない)。
*「・・・『ハレンチ』に・・・いざなっている。」:いかにも羽生選手が誘惑しているような表現ですが、女性ファンに対するアイロニーかな?

 

这是一项毫无疑问女性观众多于男性、在竞技之外更讲究颜值和身段、淡化太多政治对抗企图的运动。其实没有人会否认羽生结弦和其他选手一样,都有一颗强烈的夺冠之心,但四个月的时间,弱冠之年的他除了卖萌不变,也已然成熟了许多。他的成年组别专业生涯刚刚开始,真正的超级较量,还在三年后、甚至七年后的冬季奥运会,期待那时的羽生,哪怕容颜不再后生,但举起维尼熊时,依然能绽放出最青春的笑容。
*卖萌:訳しづらい言葉で、自分の可愛らしさを見せつけるというような意味で、通常「ぶりっこする」「とぼけたふりをする」と訳されます。
これは、いささかの疑問なく女性の観客が男性より多い、競技以外にフェーススコアやスタイルを重視する、あまりに多い政治的対立の考えを薄めるスポーツだ。実際羽生結弦は他の選手と同様、みな優勝を勝ち取る断固たる思いを持っていることを否定する人はいないはずだ。しかし、4か月の時間に、弱冠の歳(20才)である彼も可愛らしい振る舞いが変わらないのを除いて、すでにかなり大人になった。彼のシニアグループのプロ生活は始まったばかりで、本当のスーパーバトルは、3年後、さらに7年後の冬季オリンピックだ。その時の羽生は、たとえ容貌がもう若くなくても、しかしクマのプーを掲げた時、変わらず最高の青春の笑顔を咲かせてくれることを待ち望む。
*「あまりに多い政治的対立の考えを薄める」←中国での羽生選手の人気が日中関係に少なからず良い影響を与えて いて、彼がその一役を担っているということを暗に伝えているのだと思います。
*フェーススコア(外見レベル):ネット用語で、男女の美醜レベルを言います。
*「・・・プロ生活・・・」(直訳):「プロ」の解釈が日本と中国では異なるため、「・・・選手生活・・・」という意味だと捉えて下さい。

 

***************************

*はJさんのコメントです。

中国語の方も壮大な漢詩的表現で大いに結弦くんへの賛辞を述べてくださっていますね。結弦くんって何だか日本と中国の親善大使みたいです。

 

 

本当の存在感は、その人がいない時にこそ発揮されるものなのかも。結弦くんのいないアイス・ショーなのに、結弦くんの分も頑張りたいと思ってくださっているピアニストの福間さん、今回は残念だったけれど機会があれば是非共演したいとおっしゃってくださるアーティストの方々、そして何よりスケーターの皆さん・・・。結弦くんの分も頑張って素晴らしいものを見せてくださろうとしているようですね。観客の皆さんもそこに結弦くんはいないのに・・・結弦くんの気配を感じているような、不思議なアイスショーになっているようです。