
でも、読み進めていくと、分かりにくい箇所がちらほら…。
彼は少しだけ日本語を勉強したことがあるため、英語でのやりとりの中に「日本語が語源と思われる単語」を独自のローマ字表記するので、想像力が必要なのです

前回私が送ったメールで「温かくなったら韓国に行ってみたい」と書いたので、その返事だったのですが、彼も日本へ来たいと綴ってありました。
僕のONEGAYは桜の季節に日本へ行くことなんだ
という一文、意味が分かるでしょうか?
私は、ああでもない、こうでもない、と考え、しばらくしてからようやく理解しました

ONEGAYは「お願い」のことで、彼は「希望」の意味で使ったみたいなんです。
今まで考えたこともなかったですが、「お」がつくのとつかないのとでは、ニュアンスが全く違うものになりますね

これで全文納得~。
日本語って難しいなぁとつくづく思った次第です。
初めにONEGAYをスペースつきのONE GAYと勘違いして、「ええ?あなたもゲイだったの?」とうろたえたことは秘密です

春になったら(って、もうすぐですが)、ヒーローのエスコートが待っている韓国に行ってみようと、現在画策中


