今年の夏、韓国で日本語で子育てをしている方や日本語を教えている方を対象にした勉強会の講師を依頼されました。
 
これまであまり考えたことがなかったのですが、日本人と韓国人のカップルが相当数いると聞いて、日韓のカップルのお子さんのバイリンガル習得に興味を持ちました。
 
日本と韓国は近いし、文化も似ているし、言語も近いので、多くの日韓カップルはバイリンガル子育てに成功しているんじゃないかと勝手に思っていたのですが、いろいろな記事を読むとそれほど楽ではないこともわかってきました。
 
日本に住んでいる在日韓国人や朝鮮人の家庭では、親が日本語が母語ではなく子供は韓国語を学ぶ機会がなく、思春期になると親とのコミュニケーションが取れなくなって行く人がいるということを数週間前の学会で発表している方がいました。
 
韓国に住んでいる日本人の母親も、子供とは日本語で話し、日本語を教えていても、子供が韓国の学校に通い始め、韓国語が強くなってくると家庭でも日本語を話さなくなり、母親は生活に必要な韓国語はできても学校で習うような語彙は知らず、深い話ができなくなってくるという話を聞きました。
そこで韓国でも日本人母語話者を親に持つ子供への日本語教育の必要性が話し合われているそうです。
 
日本語と韓国語の場合、言語が統語的に似ているということもあり、高校生から日本語を外国語として学び始めても大学4年くらいには、かなり高いレベルになります。けれどそれは「外国語話者」としての高いレベルであり、やはり子供の時から日本語を家庭言語として使用し、日本語補習校などで学び続けた継承語話者とはアカデミックな語彙の量などではかなりの差があります。
 
日本語と韓国語のバイリンガル話者が世界的にどのくらいいて、両言語がどのくらいのレベルに達している層がマジョリティなのか、大型調査をしてみたいと思いました。
 
ロサンゼルスにはとても大きいコリアタウンがあります。
日本のものもたくさん売っています。
 
ここでよく日本語が流暢な韓国人に会いますが、どうやって日本語を習得したのか興味があります。今度、インタビューしてみようかな。

 

 

ランキングに参加しています。

クリックしてくださるとうれしいです。

にほんブログ村 子育てブログ バイリンガル育児へ