これまでにも何度か書いていますが、我が子は言葉の発達が遅く、今でも学年相当の語彙力や表現力をモノリンガルの同年代の子ほど習得しているとは言えません。それでも特に問題なくどちらの言語でもコミュニケーションが取れます。
今では遠い過去のように感じますが、5歳くらいまでは「この子はいつになったら、言葉で意思疎通ができるのだろう。」と心配でした。ただ成長がゆっくりで、心配しながら見守ったので、(私がリサーチャーであることもあり)我が子の言語習得の記録は5歳くらいまでしっかり取ることができました。
我が子が1歳になるちょっと前くらいから、いわゆる喃語と言う「あー、あー」や「ウパ」のような声をよく出すようになりました。かなり長く発声することもあり、まるで知らない人が聞いたら、フルセンテンスをある言語で話しているかのように聞こえました。でもそれは日本語でもなく英語でもなく、「宇宙語」のように誰にもわからない言葉でした。
ある日、私が娘をカートに乗せて買い物をしていると娘が「ッカー」と何度か叫びました。私が「なあに?」と聞くと何回か同じ音を出しています。
すると隣にいた白人のおばあさんが「She says Sticker.」(ステッカーって言っているわよ)と教えてくれました。
あ〜、私には聞き取れないけど、英語のネイティブスピーカーには聞き取れるんだ、とちょっとショックを受けました。
子供は言葉を発して、それで意思が伝わることにより、言語を習得していくわけですが、娘はせっかく自分では正しいと思う方法で意思を伝えてもそれが相手に伝わらない、という経験を通して、言葉ではなく手を出すようになってしまったのかもしれません。
娘が2歳半くらいの時、保育士の先生に「How do you say " pinch" in Japanese?」(「つねる」って日本語でなんて言うの?)と聞かれました。娘が他の子をつねるようになって、Do not pinch.と何度言ってもきかないので、日本語ならわかると思ったようです。娘はその時「つねる」なんて言葉を日本語でも知らなかったと思うし、家でも一度も私たちや他のものをつねったことがありませんでした。一応、「つねる」と言う単語を教えたのですが、「つ[tsu]」と言うのは英語話者にとって一番発音しにくい音なので、日本語がまったくできない先生が、その単語を正しく言えるはずもなく、効果はまったくありませんでした。
そこで私は、我が子が他の子にしてはいけないこと、デイケアセンターでよく言われるフレーズだけは、英語で教えるようにしました。これは後のモンテッソーリとの出会いで別の方法に変えたのですが、この頃は「他人に言われて指示を守らないといけないこと(特に安全性や他人との関わりに関すること)は英語で教えておこう」と言うことで実行しました。
娘にとっては外で「注意される言葉」「指示される言葉」は英語で ママやパパと一緒の時の会話は日本語という言語使用の暗黙のルールが、3歳くらいまでに定着したように思います。
ところでアメリカのスーパーの大きいカートに子供を乗せる時にこんなカバーを使っていたのですが、娘はこれが大好きで、体重オーバーで乗れなくなる頃までカートに乗りたがって、なかなかこのカバーを手放そうとしませんでした。
今では自分でカートを押してくれるように’なりましたが「一緒に押そう」と言って私が後ろから包み込んであげると嬉しそうにする甘えっ子です。
ランキングに参加しています。
クリックしてくださるとうれしいです。
