我が子は普段、アメリカでTVを観ないので、日本でおじいちゃんとTVを観るのが大好きです。
今年は、よくEテレの料理番組を観ていました。
そこで習ったのが、ペットボトルを使って玉子の黄身だけを取り出す方法。
ペットボトルで黄身を吸い取ります。
簡単に取れるので、観ていたアメリカ人もびっくり。
そして卵白を使って、メレンゲを作ります。
メレンゲは 英語でmelengue ですが、最後のgueを発音しないので、「メレン〜」に聞こえます。
確かに 舌(tongue)も 「タンゲ」じゃなくて「タン」ですよね。
作りたかったのは、マカロン。
夫の仕事の関係で、娘は4歳の時から、毎年、このマカロンタワーを誕生日のお祝いにもらっています。
日本で習ったスイーツ作りや料理をする時、いつも面倒なのが「度量換算」
重さも温度も日本とアメリカは単位が違うので、変換アプリが必要です。
建築の仕事をしている夫は、未だに「feetだのinchだの なんであんなにややこしい単位を使っているのか」と憤慨しています。
アメリカでは長さの単位が マイル、フィート、インチ
重さの単位が パウンド、オンス
なので、私は今だに子供の身長 体重を聞かれてもとっさに答えられません。
自分の体重なんて、ここ30年来、ずっと100lb ( パウンド)=およそ45kgのままです(実際はかなり違います
)。
かなり厳密に量らないといけないスィーツ作りの材料などは、スマホ片手にいちいち換算しながら作るのでけっこう面倒です。
娘はアメリカ育ちだから、この単位が身体にしみついているかと思うと、そうでもなく私にいちいち聞いてきます。
そして温度設定も 摂氏から華氏に変換し 何とか無事出来上がったマカロン。
娘が一言
今日、ママ、計算ずくだったね。
うん??? 「ずっと計算していた」と言いたかったのかな? ちょっと違うんだけど。



