昨日から、バイリンガルの人が、2つの言語を混ぜて使う「コードスイッチング」について書いていますが、今日は小学生の会話の記録から。
ちょうど20年ほど前、私が今の娘と同じくらいの子供たちの言語使用のリサーチをしていた頃、バイリンガルの子供たちは、学校でよくコードスィッチングをしていました。
これが私が論文に書いた例の一部です。
お母さん、Today's homework そんなにないから 遊んでもいい?
ねえ、afterschoolにpickupしてくれる?
I hate my lunch. This smells なんか変.
女の子同士がケンカして泣いている時、よくコードスィッチングが起こりました。
A; You laughed at me. 謝らなかったじゃない。
B: なんで私だけBlameするの?
感情を表す表現は英語の方が言いやすいものと、日本語の方が言いやすいものがあるようです。
相手を責めたり文句を言うときは、英語の方が言いやすい人が多いようで、自分の気持ち(うれしい! 楽しい! くやしい!)などは、主語を入れずに一言で言える日本語の方が言いやすいようです。
この時の小学生が大人になって、偶然 私の大学を訪れた時
Oh my god, you were the 先生 coming to XX (私がリサーチで訪れた学校)? Yeah, I remember you. すごい懐かしい〜
と言ってくれました。その後はずっと英語で話したけど、その子の日本語力も衰えていなくてうれしかったです。
ランキングに参加しています。
クリックしてくださるとうれしいです。