バイリンガルの人が、2つの言語を混ぜて使うことは「コードスイッチング」と呼ばれていますが、日本語では「ちゃんぽん」と呼ばれたりもしています。

 

例えば、アメリカ人の大学生が日本語を勉強していて、最初はがんばって日本語で話そうとするけど、途中から言いたいことが言えなくなり、英語になってしまったり、英語を勉強している日本人が英語の文の中に日本語の単語を入れてしまうような現象もコードスィッチングと呼ばれますが、これは『中間言語』(interlanguage)という第二言語を習得する過程で起きる言語使用例だと言われています。

 

また高度なバイリンガル(両言語が両方ともかなりできる人)は、意識的にかつ効果的にコードスィッチングをおこなっている凡例がかなりあるのですが、言語習得の分野ではあまり評価されていないように思います。

 

私は我が子が幼い頃から、言語使用を克明に記録していますが、我が子の場合には、あまり「コードスイッチング」(ちゃんぽん)の現象が見られません。ただ、日本語の中にかなり英語の単語は入ってきます。

例えば、日本語の「〜する」という動詞は、もともと外来語(中国語が語源のものを含む)を動詞にできる機能があるので「コピーする」や「セーブする」など、日本で日常よく使われるものから「プラクティスする」「アクセプトする」などかなりこの「〜する」で押し切っています。

最近はよく 何かがうまくいくことを「ワークする」と言います。

「今日、友達が私が読んでいた本を読みたいって言って、『待って』って言ったんだけど、ずっと、となりにいて嫌だったから、先生に話したら『ワークした』」のように使います。日本語では「解決してくれた」と言うべきところなんでしょうが、こちらもなんとなく意味がわかるのでスルーしてしまいます。

 

コードスィッチングはやめさせた方がいいという言語教育者もいますが、私は今のところ、明らかに間違っている場合以外は、放っておいています。多分、たくさんのバイリンガル話者の言語データを聞いているので、「なんでもあり」になって来ているのかもしれません。

 

 

 

ランキングに参加しています。

クリックしてくださるとうれしいです。

にほんブログ村 子育てブログ バイリンガル育児へ
にほんブログ村