テージーが日本語学校に通い始めて一ヶ月半。


最近は私の姉(遠慮なく日本語オンリーで話す関西人)に会っても


ジェスチャーを交えながらもなんとか会話が成立しているし、


「前より日本語上手になったね!」と言われて


ふっはっはっはっはー!


と、無駄に得意気なのがしゃくにさわるけど、


頑張ってお勉強している成果が出始めている模様です。



私が日本語話した方が上達するのは分かっているんだけど、異国での生活で


常に異国語(日本語)っていうのも疲れるかな…と思い、家では通常韓国語で


会話しています。


で、ある日も私の運転中にテージーとテジ弟が日本語授業について韓国語で


ベラベラしゃべってたんですよね。


そこに突如出てきた、いけよし、なけよしとやら。


聞いた瞬間、「行けよし、泣けよし」???


となった私。


味よし、価格よし。みたいな?


それとも器量よし、みたいな…?



そしたら、テジ弟が私に分かるように説明してくれました。


いけよしは、大きいとか、辛いとか。


なけよしは、きれいなとか、親切なとか。





あ~~~あ!!sei



イ形容詞・ナ形容詞ってことね。


韓国人が日本語を学習する上で難しいのは、ザ行の発音、濁点の有無、


それから、伸ばす音、あと漢字みたいです。


今回のはまさに伸ばす音。


「いけいようし、なけいようし」 が、「いけよし、なけよし」 ですから。


先日の小テストでも、アイスクリムって書いて満点取れなかったらしいプッ


テージーのおかしな日本語がかわいくって、訂正するのをためらってしまう


今日この頃です。


一緒になって「あ、これおいし(い)だ!」とか言っちゃってるし…笑


テージーのためを思うなら、ちゃんと訂正してあげた方がいいのかなー。



それにしても、日本語の文法学習って、時代で変わっていってるのかな。


私は学校で形容詞と形容動詞って習ったような気がするけどなぁはてな5!