娘の英語の勉強に付き合っていて、ふと思うことがあります
それは和訳の違和感
毎日単語カードの読み上げもやっているのですが、変な翻訳に感じることがあります
例えば…
①simple→飾り気のない
②often→しばしば
③However→しかしながら
④pardon me?→何とおっしゃいましたか?
逆にこれらの日本語使う事あります?
私はないですね
私は
①simple→シンプル(まんまですね)
②often→しょっちゅう
③However→せやけど(?)
④pardon me?→え?何て?
ですかね
後、私の記憶でその昔、中学の教科書(ニユーホライズン)でのマイクとケンの会話だったと思うのですが…
マ『あれは、リンゴですか?オレンジですか?』
ケ『あれはリンゴです。』
これもリンゴかオレンジかわからんの?って思ってました
で、この下り
マ『これは食べて良いですか?』
ケ『いいえ、それは食べてはいけません。なぜならそれはジェーンのものだからです。』
何で食べたいと思うねん

って学校の教科書に突っ込んでいました
教科書を作るのも大変ですけどね
あ~英語を習いたい!!!使わなくなったら喋れなくなりますね
昔20代の頃、NZ人の彼氏がいて同棲をしていました
NZにも少しの間暮らしていて、その頃は私はイングニーズ(カタコト英語)、彼はジャポニーズ(カタコト日本語)で会話していました
今も家族ぐるみの友達でたま~にメールをしますが、英語力が落ちすぎて泣けます
NZで携帯を借りに行ったら『ちゃんと英語話せるようになってから来てね』と嫌味を言われたのも覚えています
落ち着いたらオンラインレッスン受けたいです
←落ち着くっていつ?
上は浴衣着てのツーショット
下は彼のお父さんと弟カップル(弟も今は別の奥さんいます)と割烹料理を食べに行った時のです‼️
そうそう、今日のお昼に時間がなくてストックしていたカップヌードルを開けてみたら…

↑初の猫耳のやつキター(゚∀゚ 三 ゚∀゚)
味は安定の美味しさでした
