안녕하세요~ウインク

 

ソウルは昨日から暖かくなり

暖房つけなくてもいいくらいです~花火

 

さて、きょうは韓国語の「님」という言葉の

ニュアンスについてご紹介したいと思います。

 

確かに辞書には「님=様」になっていると思います。

そしてそういう意味で使われています。

 

しかし必ずしも、そういう訳ではないという

場面もあります。

 

まずは「씨(氏)」の説明が必要かと思いますが

日本語の「さん」の意味として辞書には載っていると

思いますが、

これは韓国の文化の説明がないから

失礼に当たることをしてしまうかも知れませんアセアセ

 

まず韓国人は初対面の人には「〇〇씨」とは

言いません。

 

なので、「김씨, 박씨, 이씨」と呼んでしまうと

これは失礼なことになってしまいます笑い泣き

 

それで登場してきた言葉が「선생님」になります。

しかしこれも状況や場合によって、また違うのですが

これは説明が長すぎるので省かせてください。

 

それから親しい先輩などには「〇〇씨」とは呼ばず

「〇〇형, 〇〇누나, 〇〇오빠, 〇〇언니」のように

家族や親戚のような付き合い方をします。

 

じゃ、「〇〇님」はいつ使うの?になると思いますが

役所なんかで公務員に名前を呼ばれるとき

お店で呼ばれるときなどは

日本語の「〇〇様」の意味だと思います。

 

あ!そういえば、最近は役所なんかでは

「선생님」と呼ばれることもあります爆  笑

 

しかし社内の同僚(上下関係が曖昧な同僚)や

例えば、読書会や同好会などでは

様のニュアンスよりは少し軽い感じで「〇〇님」という言葉が

使われています。

ここでの「〇〇님」は「〇〇さん」に近いと思います。

 

ちなみに、年上の人が年下の人に「〇〇씨」と

呼ぶのはOKですが

年上の人が年上の人には絶対にダメですてへぺろ

 

だけど、これは韓国に住んでみないと分かりにくい所が

あると思いますけどね。。。

 

少し長文になってしまいましたが、

きょうはこの辺で失礼します。

 

では、皆さん楽しい三連休をお過ごしくださいお祝い

 

ありがとうございました!