안녕하세요~![]()
ソウルは昨日から暖かくなり
暖房つけなくてもいいくらいです~![]()
さて、きょうは韓国語の「님」という言葉の
ニュアンスについてご紹介したいと思います。
確かに辞書には「님=様」になっていると思います。
そしてそういう意味で使われています。
しかし必ずしも、そういう訳ではないという
場面もあります。
まずは「씨(氏)」の説明が必要かと思いますが
日本語の「さん」の意味として辞書には載っていると
思いますが、
これは韓国の文化の説明がないから
失礼に当たることをしてしまうかも知れません![]()
まず韓国人は初対面の人には「〇〇씨」とは
言いません。
なので、「김씨, 박씨, 이씨」と呼んでしまうと
これは失礼なことになってしまいます![]()
それで登場してきた言葉が「선생님」になります。
しかしこれも状況や場合によって、また違うのですが
これは説明が長すぎるので省かせてください。
それから親しい先輩などには「〇〇씨」とは呼ばず
「〇〇형, 〇〇누나, 〇〇오빠, 〇〇언니」のように
家族や親戚のような付き合い方をします。
じゃ、「〇〇님」はいつ使うの?になると思いますが
役所なんかで公務員に名前を呼ばれるとき
お店で呼ばれるときなどは
日本語の「〇〇様」の意味だと思います。
あ!そういえば、最近は役所なんかでは
「선생님」と呼ばれることもあります![]()
しかし社内の同僚(上下関係が曖昧な同僚)や
例えば、読書会や同好会などでは
様のニュアンスよりは少し軽い感じで「〇〇님」という言葉が
使われています。
ここでの「〇〇님」は「〇〇さん」に近いと思います。
ちなみに、年上の人が年下の人に「〇〇씨」と
呼ぶのはOKですが
年上の人が年上の人には絶対にダメです![]()
だけど、これは韓国に住んでみないと分かりにくい所が
あると思いますけどね。。。
少し長文になってしまいましたが、
きょうはこの辺で失礼します。
では、皆さん楽しい三連休をお過ごしください![]()
ありがとうございました!