안녕하세요~![]()
韓国は「秋夕連休」の真っ只中。
9日の「ハングルの日」までです。
きょうも同じ漢字なのに使い方が違う言葉を
ご紹介したいと思います。
きょうは
不祥事(불상사?)
になります。
日本語の意味は皆さんご存知なので
早速、韓国語の意味ですが
「予期せぬ事故や出来事」という感じになります。
確かに漢字そのまま読むと「불상사」ではありますが
意味は全然違います![]()
例えば、
「이사를 하다가 교통사고가 나는 불상사가 발생했다」
引っ越し中に予期せぬ交通事故が起きた
「결혼 6개월만에 이혼하는 불상사가 발생했다」
結婚6カ月で離婚する事態となった
因みに、日本語の不祥事は
国会議員の不祥事は「국회의원의 비리」
芸能界の不祥事は「연예계의 불미(不美)스러운 일」
という感じで使えます。
きょうもありがとうございました~![]()