안녕하세요~ウインク

 

韓国は「秋夕連休」の真っ只中。

9日の「ハングルの日」までです。

 

きょうも同じ漢字なのに使い方が違う言葉を

ご紹介したいと思います。

 

きょうは

不祥事(불상사?)

になります。

 

日本語の意味は皆さんご存知なので

早速、韓国語の意味ですが

「予期せぬ事故や出来事」という感じになります。

 

確かに漢字そのまま読むと「불상사」ではありますが

意味は全然違いますウインク

 

例えば、

「이사를 하다가 교통사고가 나는 불상사가 발생했다」

引っ越し中に予期せぬ交通事故が起きた

 

「결혼 6개월만에 이혼하는 불상사가 발생했다」

結婚6カ月で離婚する事態となった

 

因みに、日本語の不祥事は

国会議員の不祥事は「국회의원의 비리」

芸能界の不祥事は「연예계의 불미(不美)스러운 일」

という感じで使えます。

 

きょうもありがとうございました~太陽