안녕하세요~ニコニコ

 

もう10月ですね。

韓国は3日から9日まで秋夕連休です。

僕のカフェトークのレッスンは休みなしでやっていますウインク

 

きょうは「子供」という日本語が

韓国語では文脈によってどのような違う言葉で

使われているか

ご紹介したいと思います100点

 

文脈によって「아이(애), 자식, 자녀, 어린이, 청소년」という

言葉が使われています。

 

まず「아이(애)」ですが、

例えば、

「三人の子供を育てた = 세 아이(애)를 키웠다」

「子供が二人います = 애(아이)가 두 명 있어요」

ここに「자식(子息)」という言葉に言い換えられますが

成長した子供という感じです。

成人になっている子供には「자식」という言葉が

相応しいと思いますウインク

 

因みに、「자식」という言葉は

「この野郎」という意味でもあります爆  笑

 

また「자녀(子女)」ですが

一番丁寧な言葉で、相手のお子さんのことをいうときに

使います。

 

「자녀분은 몇 명이세요?=お子様は何人ですか」

という感じです。

 

あと

「子ども扱いされて不愉快だ」

애 취급 당해서 불쾌하다

という例文もできると思います。

 

「어린이」ですが、これは堅い言葉です。

「子供の日=어린이날」という感じで

「어린이는 나라의 보배=子供は国の宝物」という感じです。

「어리다(幼い) + 이(人)」の合成語ですにっこり

 

それから「청소년(青少年)」という意味で

使われる場面もありますが

新聞の社説なんかだと

「すべての子どもには等しく教育を受ける権利がある」

모든 청소년은 평등하게 교육을 받을 권리가 있다

という文脈もアリかなと思います。

 

以上になります。

 

皆さん良い週末をお過ごしください生ビール