「こちらおビールになります。」

以前、日本にいたときに、日本語の違和感を覚えたことがあります。

サービス業で、客に丁寧に言うつもりが、こんなに変な日本語に

なってしまったんでしょうね。

 

でも、日本だけじゃないんです。

韓国でも、例えば、焼き肉屋に行くと、店員さんが

『サムギョプサル、おいでになりました。(삼겹살 나오셨습니다.)』という。

カフェに行くと、

『コーヒー、おいでになりました。(커피 나오셨습니다.)』という。

 

思わず、笑ってしまうけど、どうしても違和感を覚えてしまいます。

こういうのって、仕方ないんですかね?

でも、店員さんたちも気づいているようです。

客から何かのクレームをつけられた時に、こんなふうに言うと

割とすぐに収まるようだとか。

 

こういうのって、日本と韓国だけですかね?

ちょっぴり、面白い!