本日もお立ち寄りいただき

ありがとうございます

細々おうち英語の記録と
子ども(チコ 4歳)の記録
たまに
時事や読んだ事物への

意見の呟きを書いています​​


ノルウェーの物語

さんびきやぎのがらがらどん


保育士試験の選択課題の中にあり

絵本も購入しましたが

正直全く面白みを感じられず

なぜこれが3歳児相手のお話になるのか

さっぱりわからず

積読しておりましたアセアセ


それがね


娘が保育園の観劇会で観て以来

ドはまりで

読んでほしいとねだられるのです。

おお、4歳さんが食い付いた!?びっくり

通読しただけだったので

急いで自分の読み方に色を付けましたよ。


さんびきやぎのがらがらどん

さんびきのこぶた

ももたろう

おおきなかぶ

おむすびころりん


試験課題に選ばれるお話は

どれも、隙間時間の小噺からお遊戯会の題材まで

伸縮自在にひろく使われる素材ですね



あまりにもしつこいので

数日間毎日読んだ後

よーし、これでどうだ?と

絵本を閉じて

最近「日本語で!」が増えている事もふまえつつ

(語感の違い等で諦めるかと…)

英語版をYouTubeで観せたところ

更にドはまり!アンコールの嵐うずまき

セリフや足音の表現を真似っこ

日本語のお話を知っているおうち英語っ子には

新たなお楽しみを提供しただけだったのでした爆笑




トロルの扱いの違いにも気付いたチコさん

英語版だと酷めの描写をされながらも

日本語版のように八つ裂きにはされないんですよね

原語では、本当はどんなお話なんでしょうね


足音、ヤギさんのとんち、トロルの怖さと最後

子どもの視線と耳で、お話をとらえられるか

大切な学びとなりました。


がらがらどんは、エプロンシアターや影絵をしても

面白そうですね

↑私、積読していたくせに(笑)



ところで

となりのトトロに出てくる

「絵本のトロル」って

たぶんこのトロルですよね。

キャラが違いすぎません?

ひょっとして元は

映画を観た感じより

怖い設定だったのでしょうか?


それでは!