本日もお立ち寄りいただきありがとうございます
チコさんの笑い上戸ぶりに
ついていけない私![]()
ねぇtickle して
Tickle please!
もっともっと!
と短い言葉でくすぐり要求の繰り返し
あっはっはっはっはと笑い続けるチコさん
あんまりしつこいので
ご飯できたから席について!
と日本語で言ってみました
そこへ更に
I want more tickle!
と言ってきました。
Please tickle more じゃないのかな?
日本語には日本語で返ってくる
事の方が多いのでですが
これは強行突破しに来ているパターン![]()
英文やキチンとした日本語は
独り言、要求を通したい時、カッコつけたい時に
よく口にする傾向が見られる最近のチコさん
親に対しては平気で
1歳児程度の語彙の言葉を並べて「察しろ」的な甘ったれ(これが可愛い。でも、騙されてはいけない)
喉乾いちゃったな![]()
お茶!
こういう言い方をされた場合
最近、聞き返してお願いする文にさせます。
せめて
(喉が渇いたので)お茶をください。
と。
ちなみに、こんな系統の事柄を日本語で注意し
日本語の文章にさせようとした際
I’m thirsty. I want juice.
と言い換えてきた事がありました。
(原文ママです)
普段なら英語では
Juice please!
としか言わないのに![]()
Hungry とは言うけれど
Thirsty は普段ほぼ使わない
日本語だと
単語や二語文のアピールで効かないとわかると
突然
◯◯したから××して良いんだよ
とか
ちょっとだけなら△食べて良いんだよだって云々
と理由付けしてきて
めんどくさい(笑)
一応、ちゃんと内容はお伺いいたしますが
コノヤロオ
と思う時もしばしば(笑)
通じないと思うと次々言い換えてきます。
普段は楽にコミュニケーションを取って
いざとなると隠し語彙で言い返し
最後は(爆笑)で締める。
明るいのは良い事だけれど
私はワガママやおふざけがどうも苦手
子どもの頃から人を困らせる事や下品な事が嫌いなので
そこでどうも引っかかります![]()
おふざけは
寂しい時や眠い時が多いので
ある程度差し引いて考えねば
とは思っていますけどね。
私に無い娘の長所と思えば良いのかも〜
バランス取っていきましょ
それでは!