本日もお立ち寄りいただきありがとうございます


チコさんの笑い上戸ぶりに

ついていけない私アセアセ


赤ちゃんねぇtickle して

赤ちゃんTickle please!

赤ちゃんもっともっと!

と短い言葉でくすぐり要求の繰り返し


あっはっはっはっはと笑い続けるチコさん


あんまりしつこいので


お母さんご飯できたから席について!


と日本語で言ってみました



そこへ更に


赤ちゃんI want more tickle!


と言ってきました。

Please tickle more じゃないのかな?


日本語には日本語で返ってくる

事の方が多いのでですが

これは強行突破しに来ているパターンアセアセ


英文やキチンとした日本語は

独り言、要求を通したい時、カッコつけたい時に

よく口にする傾向が見られる最近のチコさん

親に対しては平気で

1歳児程度の語彙の言葉を並べて「察しろ」的な甘ったれ(これが可愛い。でも、騙されてはいけない)


赤ちゃん喉乾いちゃったなピンクハート

赤ちゃんお茶!


こういう言い方をされた場合

最近、聞き返してお願いする文にさせます。


せめて

キョロキョロ(喉が渇いたので)お茶をください。

と。


ちなみに、こんな系統の事柄を日本語で注意し

日本語の文章にさせようとした際


赤ちゃんI’m thirsty. I want juice.


と言い換えてきた事がありました。

(原文ママです)

普段なら英語では

赤ちゃんJuice please!

としか言わないのにアセアセ


Hungry とは言うけれど

Thirsty は普段ほぼ使わない


日本語だと

単語や二語文のアピールで効かないとわかると

突然

赤ちゃん◯◯したから××して良いんだよ

とか

赤ちゃんちょっとだけなら△食べて良いんだよだって云々

と理由付けしてきて

めんどくさい(笑)

一応、ちゃんと内容はお伺いいたしますが

コノヤロオ

と思う時もしばしば(笑)


通じないと思うと次々言い換えてきます。

普段は楽にコミュニケーションを取って

いざとなると隠し語彙で言い返し


最後は(爆笑)で締める。


明るいのは良い事だけれど

私はワガママやおふざけがどうも苦手

子どもの頃から人を困らせる事や下品な事が嫌いなので

そこでどうも引っかかりますアセアセ


おふざけは

寂しい時や眠い時が多いので

ある程度差し引いて考えねば

とは思っていますけどね。


私に無い娘の長所と思えば良いのかも〜

バランス取っていきましょ


それでは!