タイトルは本文に一ミリも関係ございませんが

某アメリカ人(?)のセリフが印象的だったので引用。

きっとこやつとスコットランド人はとても話が合うだろう。
 

 


+++++++++++++
 

 


突然だが、皆さんの中にも中学生の頃

「今何時ですか?」

を英語で

「掘った芋いじんな? (What time is it now?)」

と覚えた方はいらっしゃるのではないだろうか。

そして思ったはずである。


これ、ほんとにネイティブ相手に通じますのん?


と。

長年これを疑問に思いつつも

実は今まで一度も試したことのなかった私。

しかし先日唐突に一念発起し、

皆さんの長年の疑問を(頼まれてもいないのに)解決すべく

恥を忍んで

いくつかの同じような系統の文章を試してみた。

犠牲者は友人の英国人エリックである。
 

 


+++++++++++++

 



【1、揚げ豆腐 (I'll get off.)】


エリック 「あ、それ知ってますよ、
こないだ君が日本食屋で前菜に食べてたやつですね」

 



いや、確かにそうだが、

 

そういうことを聞いているのではない。

 



エリック 「揚げ豆腐・・・アゲドーフ・・・・I'll get off?」
 

 


結果: 通じる(但し若干の時差あり)

 

 

 

 

+++++++++++++

 



【2、夕方滅入る (You've got mail.)】

 

 


エリック 「You've got mail.!!!」
 

 


結果: 通じる(しかも瞬殺)
 

 

 

+++++++++++++

 



【3、つらいです (Try this.)】

 

 


エリック 「・・・・は?」

私 「”ツライデス!”」

エリック 「なんですか?もう一度」

私 「”ツーラーイーデースー!”」

エリック 「全く理解できません」

 



結果: ツラカッタデス。
 

 

 

+++++++++++++

 



【4、湯呑み (You know me.)】

 

 


エリック 「はい、知ってますよ。」
 

 


結果: 会話が成立した。
 

 

 

+++++++++++++



【5、ハマチです (How much is this?)】

 

 


エリック 「How much なんとかかんとか。」
 

 


結果: 通じそうで通じなかった。
 

 

 

+++++++++++++

 

 


【6、夕飯は金平糖 (You have a computer.)】

 

 


エリック 「You have a までは分かるんですが、

一体僕は何を持っているんですか?」
 

 

 


結果: 「夕飯はコンピューター」なら通じる(多分)
 

 

 

 

+++++++++++++

 



【7、いつも会いたい (It's my tie.)】

 

 


エリック 「言いたいことは分かりましたが、

わざわざ日本語に変換して覚えたいフレーズですか?
 

 


結果: 通じるが使用用途は不明
 

 

 

+++++++++++++

 



【8、知らんぷり (Sit down, please.)】
 

 

 

エリック 「・・・・・?」

私「”シランプリ!”」

エリック 「・・・・はい?」
 

 

 


結果: 文字通りシランプリされる可能性99%

(ある意味通じているとも言う)
 

 

 

+++++++++++++

 

 


【9、掘った芋いじんな (What tims is it now?)】

 

 


エリック 「イッツハーフパストシックスー(※カタカナ)

私 「おいこら君は日本人を馬鹿にしているのかね。」

エリック 「いや、でもこれ正直”WHAT TIME”じゃなくて

”HOT TIME”にしか聞こえませんから、
本気で時間が知りたいなら

普通に喋った方が良いと思いますよ。」



結果: 一応通じるが時計を持ち歩く方が遥かに早い



+++++++++++
 

 


皆さんも海外旅行などでぜひ試してみてください。

(※結果的に赤っ恥をかかれたとしても当社では責任は負いかねます。)