最近おちびちゃんが本格的に言葉を喋り始めたので
うちには赤ちゃん用の写真付単語帳のようなものが何冊もある。
「赤ちゃんのはじめの100語」
とかそんな感じのやつで
まぁ中身は日本で売られている同種の本と大差ないと思う。
せいぜい食べ物のラインナップが美味しくなさそう洋風である位。
基本的には2歳児向けの「りんご」や「コップ」など簡単な単語ばかりなのだが
先日中身をぱらぱら見ていたところ色んな意味で全く意味の分からない単語があった。
”wheelbarrow”
である。
恐らく今、皆さんの半分くらいも「?」となっていらっしゃるだろう。(そう願いたい・・・・)
実はこの単語、うちにある幼児向け単語帳のうち3つに載っている。
いわば
「幼児にとっての必須単語」
な訳だが、私は翻訳なんぞやっておきながら
今までの人生で一度もこの言葉と遭遇したことがなかった。
さてこの単語帳は前述の通り写真付である。
そこで実際に"wheelbarrow"とやらの写真をご覧頂きたい。
写真はwikipediaより
日本語ですらとっさに名前が出て来ないのは
私があほの子だからか。
日本語では
「手押し車」「運搬台車」「孤輪車」「一輪運搬車」「農作業用一輪車」「猫車」
などなど、意外とよりどりみどりだそうだが
正直日頃から使っていない限りとっさにすらすらっとは出て来ない。
少なくとも
赤ちゃんの名誉ある最初の100語に選ばれるほど重要では全くない。
むしろ一生名前なんぞ知らなくても私の人生にはなんら影響なしである。
しかしまぁこれが文化の違いの面白いところなのか、
英国の幼児にとっての 「手押し車」 は
この先の順風満帆な人生へ向けての最重要単語なのである。