一昨日、厚生労働省の「コミュニケーションの手引き」の改善点とは?  の記事を書いたら、とても面白いネット・コミュニケーションが繰り広げられ・・・


「これぞホントのコミュニケーションの手引き」を、そのメンバーで出したくなりました!!



その理由は、一昨日のブログでも述べましたが、本当に手引きとして現場の専門職が使えるものにするためには、やはり、もっとたくさんの加筆が必要だと考えるからです。



「アメリカの手引き」と比較すると・・・目

(この内容は、この週末のネット・コミュニケーションでの内容です)



アメリカの国立がん研究所(NCI)は


Making Health Communication Work 」を出版しています。



これは、公衆衛生従事者のためのヘルスコミュニケーションの手引書となっていて、日本語でも


ヘルスコミュニケーション実践ガイド


という名前で、翻訳されています。



またアメリカの疾病予防管理センター(CDC)は、1980年代後半から、ヘルスコミュニケーションを重要な戦略と位置付け、


Health Communication Wheel という名称でその方法論を提示しました。



ヘルスプロモーションの理論については、NCIが


Theory at a Glance: A Guide for Health Promotion Practice 」というテキストを出し、



既に日本語でも


一目でわかるヘルスプロモーション:理論と実践ガイドライン 」というタイトルで、翻訳されています。




このようにアメリカでは、国や関連機関が、現場の専門職の主体的な活動を支援するために、高質なテキストを提供しています。



こうしたテキストと比較し、改めて、日本の厚労省から出された「コミュニケーションの手引き 」を見直し・・・


やはり、現場で活用できるものにするためには、一昨日のブログ で書いたような


1.心理的な多様性に対応できるように、理論の充実化をはかる


2.難しいといわれている層への対応策について加筆する


といった内容が不可欠だという思いを強めました。





日本のヘルスコミュニケーションのレベルを高めたい。


そのために、今週末、ネット・コミュニケーションでこうした内容を語ったあの人と一緒に、アメリカのテキストの翻訳ではなく、日本の文化にあうような形の高質なテキストを開発・出版したい。


大学に、ヘルスコミュニケーション学部を設立したい。


これらの願いを、いつか叶えるための第一歩として、まず、このブログを書きました。




もし関係機関や出版社、大学などの関係者の方々で、ご興味のございます方は、ぜひご連絡ください。