■ 韓国語ムダ知識。 ■
こにゃにゃちわ!
もしも「あいのり」に参加したら、
ニックネームは「妊娠線」にしようと決めいてます!こころです!
(もしもとか無いから。)
よし!じゃあ、さくさく行きましょう。
まず、これ。
↓
直訳すると、「指輪の帝王」。
なんかの映画のタイトルです。
そうそう。
「ロード・オブ・ザ・リング」のことでございます。
映画のタイトルが、
上映される国によって変わるのは、なかなか面白い。
他にも。
直訳:「火星侵攻」
これは、「マーズアタック」の韓国語タイトル。
このように、日本に比べて、
わりかし、母国語に翻訳しちゃう場合が、多いかも知れない。
日本語は、外来語用に「カタカナ」という便利な表記が別であるけど。
韓国は、基本全部ハングルだから、難しいんかな?
ほら、ひらがなで書くと、
ぱっと見、意味通じにくいのと同じで。
↓
ろーど・おぶ・ざ・りんぐ。
まーずあたっく。
はい、次。
直訳:「第五元素」
これは、「フィフスエレメント」のことですのっ!
前回申し上げたように、
英語の「F」は韓国語だと「パ(PA)行」になるから。
「フィフスエレメント」は、
ぴ・・・ぴ・・・ぴぴ・・・ぴっ!「ピプスエレメント」!!( ゜д゜ ;)
これ、言いにくいからだ・・・きっとそうだ・・・(違)。
じゃあ最後に、もう一つ。
これ、なんだろう。
直訳:「千と千尋の行方不明」。
だっはっはっは!行方不明てっ(笑)!!!
まぁねー。
「神隠し」なんて、日本特有の言葉だもんね。
この絶妙なニュアンスは、なかなか伝えきれまい。
「花より男子」と書いて、「はなよりだんご」と読む。
この素敵な言葉遊び、伝わらないのが悔しいわ。
花より男?花と男?なにいきなりどういうコト?
みたいなね。んもー。
他の言語を勉強することで、
ますます、その良さが実感できる。
日本語って、素晴らしいねっ♪( ´д` )
以上、こころ先生の、
なんちゃってハングル講座でした!あんにょん!
Q:なんで最後、花より男子の話になってるの?(´・ω・`)
A:それはね。こころ先生、花沢類が大好きだからだよ。
Q:なんで、例えに上げられた映画が、みんな古めなの?(´・ω・`)
A:それはね。こころ先生、ここんとこ映画あんまり見てないからだよ。
んーー。そうだなぁ。
映画館で見たのって、言えば・・・。
「チュムチュヌン テスサソン!」-レイボウブリッジ ルル ポンセヘラ!-
邦画です。
なんの映画だか分かりました?( ´д` )
↓↓
ペチっとしてくださると、うれしゅうございますー。
いつもありがとうございますー(≧w≦)


