https://bl㍘og.with2.net/link/?2007328
https://blog.with2.net/in.php?1
ブロ友さんが『マルモイ ことばあつめ』が良かったと書いておられました。
今契約しているAmazonプライムで観れたので観ています。
『マルモイ ことばあつめ』のマルモイって何だろう?と思いました。
ことば말 あつめ모이だそうです。
ストーリーを観ると
日本統治時代
~朝鮮語を使うことを禁止され失われていく朝鮮語を守るために朝鮮語の辞書を作ろうと各地の方言などあらゆる言葉を集めていた~
創氏改名(朝鮮人の姓名を日本式の氏名に変えさせたこと)なども私は韓国語を勉強するまでよく知らなかったし
子供の頃は大人はチョーセン!とか言って見下した感じだったと記憶しています。
それが今や韓国俳優やKPOP韓国コスメを追い求める時代ですものね。
大好きな
ユン・ゲサン主演です!
最後に久しぶりの韓国語作文
일제에 항거하며 말을 모아 '사전을 편찬한 이야기를 담은 영화예요..
'제목의 '말모이'의 '모이'가 무엇인가요?
'모이다'의 명사형인가요?
사람들이 말을 모은 모습을 그린 영화인 것 같은데, 왜 모으다가 아니라 모이다와 관련된 것 같은 '모이'인지 궁금해요.
참고로
일본 제목은 マルモイ ことばあつめ입니다.
혹시 말이 모아서 사전이 완성됐다기에 '말 모이'인가요?
。
日帝に抗挙して言葉を集めて「辞典を編纂した内容の映画です..
「タイトルの「マルモイ」の「モイ」とは何?
「モイダ」の名詞形?
人々が話を集めた姿を描いた映画のようですが、なぜ集めるのではなく、集まっている「モイ」なのか気になります。
参考までに
日本のタイトルはマルモイことばあつめです。
ひょっとして、「マルモイ」?
AI様のお答え
「言葉に関する質問ですね。映画のタイトル『言葉を集める』の『集める』の部分についてですが、『集まる』の名詞形ではありません。『言葉を集める』という意味合いが強いですが、ここでの『モイ』は『集まる』という動詞の名詞形ではなく、むしろ『言葉を集める』という行為を強調しています。
映画の内容は、言葉を集めて辞書を編纂するというもので、実際に人々が言葉を集める様子を描いています。『モイ』という言葉は、集まること自体を指していると考えられます。つまり、言葉が集まることで辞書が完成するというプロセスを表現しているのです。
日本語のタイトル『マルモイ ことばあつめ』も同様に、言葉を集めるという行為を強調しています。『言葉を集める』という行為が映画の中心テーマであり、タイトルにその意味が込められているのです。
要するに、『モイ』は『集まる』という動詞から派生した名詞形ではなく、言葉を集めるという行為そのものを指していると理解するのが良いでしょう。」
ネイティブの答え
원래 있던 단어가 아니라 '말모이'를 편찬한 한글학자들이 새로이 만들어낸 순우리말입니다.
아마도 추측하신대로 '모이다'에서 따온것 같아요. 사람이 모았지만, 말이 모여서 만들어진 책이라 말이 모인 책. '말모이'라고 짓지 않았나 싶네요.
翻訳 RIE
もともとあった言葉ではなく、「マルモイ」を編纂したハングル学者たちが新たに生み出した純粋のウリマル(我々の言葉)です。
おそらく推測されたとおり「モ모이다イダ」から取ったと思います。人が集まったが、言葉が集まって作られた本言葉が集まった本。 「マルモイ」ではないかと思われます。

