https://bl㍘og.with2.net/link/?2007328
https://blog.with2.net/in.php?159394
샤이니 종현/'푸른밤'140917 받아쓰기⑩
聞き取り、翻訳 RIE
聞き取りチェックネイティブ済
종현
김윤아의 '야상곡' 들으셨습니다.
'사려깊은 옥달씨' 이어가죠.
다음 고민 사연 어떤 분이 보내 주셨죠?
キム・ユナの『夜想曲』お聴きいただきました。
『思慮深いオクダルさん』に続きます。
次の悩みのお便りどんな方が送って下さいましたか?
경기도에서 S님의 사연입니다.
'저는 지금 작은 집에 신세를 지고 있습니다.
부모님은 외국에 계시고 저만 혼자 작은 아버지 댁에서 지내게 됐죠.
가족이 그리운 것도 견딜만하고요.
작은 엄마 아빠.. 아, 작은 엄마 작은 아빠 두분 다 잘해주시는데요.
중1과 초등학교 4학년생인 남자 사촌 동생들이 요즘 가장 큰 고민 거리에요.
사촌 동생들의 행동이 도를 넘어설 때가 있거든요.
나이 차이가 10살까지 나는 동생들이 제 이름을 막 부른다거나 기분 나쁜 별명을 부르고 버릇없이 굴 때가 많아요.
문제는 이럴 때 제가 화를 내려고 해도 정작 작은 엄마는 가만히 계셔서 화를 낼 수가 없다는 거에요.
그래서 계속 이렇게 참고 받아 주니까 저를 더 만만하게 보나 봐요.
제가 한국엔 집에 없으니 친척집을 돌아다니며 지내고있어서요.
아르바이트를 구하거나 학원을 다니기도 힘들거든요.
그래서 특별한 일이 없으면 거의 집에만 있다 보니 매일 사촌 동생들과 마주치고요.
초등학생 동생과는 같은 방을 쓰니까 불편한 점이 너무 많아요.
신세지는 마당에 불편하다, 고쳐 달라 말씀 드리기도 힘들고요.
그렇다고 엄마께 말씀드리자 하니 속상해하실 것 같아요.
전 어떻게 하면 좋을까요?'
京畿道からSさんのお便りです。
『私は今おじさんの家にお世話になっています。
両親は外国にいて、私だけ一人でおじさんのお宅で過ごすことになりました。
家族が恋しいのも我慢できます。
おばさんとおじさん、皆さん、よくしてくださいます。
中1と小学校4年生の従弟たちが最近最大の悩み通りです。
従弟たちの行動が道を越える時があるんですよ。
年齢差が10歳にもなる従弟が私の名前を呼んだり、不愉快なニックネームを呼んで無作法にふるまう時が多いです。
問題は、こういうとき、私が怒っていても、いざおばさんさんは黙っているので怒れないということです。
だから我慢して受け入れるのでもっとバカにするようです。
私が韓国には家がないので、親戚の家を歩き回っています。
アルバイトを求めたり、塾に通うのも大変です。
だから、特別なことがなければ、ほとんど家にいるので毎日従弟と顔を合わせます。
小学生の弟とは同じ部屋を使うから不便な点が多すぎます。
世話になっているのでやりにくい、直してくれてと言うのも大変です。
だから、お母さんに話そうと思うのですが気をもみそうです。
私はどうしたらいいですか?』
종현
음..사촌 동생들 때문에 좀 고민이 있으시는 S님의 사연이었는데요
어떻게 들으셨어요?
従弟のせいで悩んでおられるSさんのお便りでしたが.どうお聞きになりましたか?
사촌 동생들과 우선 산다는 게 한 방을 쓴다는 게..
남자 사촌 동생 초등학교..
従弟たちと一緒に暮らすということが一つの部屋を使うというのが..
従弟小学生と
종현
4학년
4年生
4학년인 친구랑, 지금, S님이 여자 분이신 것 같죠?
4年生の子と、今、Sさんが女性でしょ?
종현
네. 그런 거 같애요.
そうだと思います。
그거는 사실 말이 안되는 거 같은데.
지금 같은 방에서 지낸다는 게.
それは話にならないと思います。
今同じ部屋で過ごすというのが。
네 살이면 이해할 수 있을 거 같애요.
4歳なら理解できると思います。
네 살? 남자 네 살?
4歳? 男の4歳?
네 살이면 모르겠는데 초등학교 4학년이면 애매하지 않을까 싶어요.
요즘엔 또 굉장히 빨리 또 성숙해지는 애들도 많고 그러면은 뭔가 저는 되게 불편할 거 같다라는 생각을 했어요.
4歳なら分からないけど、小学校4年生なら微妙じゃないかと思います。
最近はまたすごく早く成熟する子供たちも多く、そうすると私はやりにくいと思いました。
종현
네. 그럴 수 있죠.
사실 그리고 지금 지금 가족들은 외국에 계시니까 외부에 있으시니까 더 좀 외로운 마음도 있으실 거 같은데, 거기서 좀 집에서 쉰다라는 느낌을 많이 못 받을 거 같애서
はい。 そうかもしれません。
事実、今家族は外国におられるので、より孤独な気持ちもあると思いますが、そこでちょっと家で休むという感じをたくさん受けられないようで。
전혀 못 받을 거 같애요.
まったく受けられないと思います。
이건 정말 엄청 눈치 볼 거 같애요.
그리고, 보니까 계속 돌아다니면서 신세를 지는 거 같이 얘기를 하는데, 진짜 내가 집이 많았으면 좋겠다.
これは本当にすごく顔色をうかがうと思います。
そして、見たらずっと歩き回ってお世話になるように話ですが、本当に私が家が多かったらいいな。
종현
한, 한 방 하나 이렇게, 도와주시게
一つ、一部屋一つこう、助けて
진짜
本当に
아니면 뭐, 원룸 되게 큰 거를 갖고 있으면 좋겠다.
あるいはワンルーム、とても大きなものが持てればいいな
종현
저도 그랬으면 좋겠네요.
저도 그런 게..있었으면 좋겠긴 해요. 사실
좋겠긴 한데요.
아..글쎄 근데 사실 저는 그 아르바이트를 구하거나 학원을 다니기가 힘들다, 이게 어느 부분인지 사실 크게 이해가 가진 않거든요.
僕もそうだったらいいと思います。
僕はできたらそうであればいいとは思います。
いいとは思います。
でも事実アルバイトを探したり塾に通うのが大変だ。これがどの部分か実は理解ができません。
그런 거 아닐까요?
뭐 친척집이 그냥 뭐 서울 인천 약간 이런 느낌이 아니라 지방일 수도 있는 거잖아요?
되게 멀고? 응
지방에서 막 지방 서울 막 이러면 왔다갔다 그러면 아무래도 일을 했다가 금방 또 그만두고 나오는 것도 좀 눈치가 보이고 학원들도 뭐 못갈 테고
そんなことではないでしょうか?
親戚の家がソウル、仁川若干こんな感じではなく地方かもしれないじゃないですか?
とても遠く?
地方からソウルであれば行き来が、どうしても仕事をしてすぐにまたやめて出てくるのも顔色を窺うようになるし、塾も行けなくなり
여자 친구니까 또 이 여자 분인데 아잇, 뭐 그냥 나오셔서 뭐 '고시원 같은 데서 사세요'
이렇게 말하기도 너무 힘들어요.
女性だからだから出てきて「考試院のようなところに住んで」 こう言うのも大変です。
종현
아..저요, 그게 또 사실 고시원이나 이런 곳에서는 많은 분들이 지금 생활하고 계시지만, 힘든 게 사실이잖아요?
僕は事実考試院やこんなところで多くの方々が今生活されていますが、大変なのが事実じゃないですか?
여자 혼자 이제 나와 가지고 혼자 사는 것도 힘든데 작은 공간에서 계속 있어야 되고 그것도 돈도 자기가 내야 된다라고 생각을 하면은 그게..그냥 나오라고 얘기하기가 어려워요.
女性一人で出て一人で暮らすのも大変ですが、小さな空間でずっといなくてはならず、それもお金も自分が出さなければならないと考えると、単に出ろと言い難いです。
그래도 저는 이걸 읽으면서 계속 다니면서 아무 일도 못 구하고 있는 거잖아요? 지금?
뭘 지금 학생인 건지 그걸 잘 모르겠어서 뭘 하시는 분인지 잘 모르겠어서
それでも私はこれを読んで、ずっと通いながら仕事も求められないのでしょう? 今?
今学生なのかよくわからないので何をされている方かよくわからないので
종현
나이도 정확히
年齢も正確に
나이는 초등학교 4학년과 10살 차이가 나니까 초등학교 4학년이면 몇 살이죠? 16?
年齢は小学校4年生と10歳差があるので、小学校4年生なら何歳ですか? 16?
11살.. 16살 뭐야
11歳.. 16歳なんてなによ!
다 컸네요. 다 컸어.
大きくなったね。
어른이네.
大人だね。
반어른이야.
半大人だね。
21살이야. 21살.
21歳よ。21歳
그렇죠.
そうですね。
그럼 21살이면은 지금... 뭐... 무슨...
21歳なら今どんな
종현
법적성인이죠.
法的成人ですよ。
무슨 일을 하고 있을지는 잘 모르겠지만, 한 곳에서 좀 있을 필요도 있을 거 같기도 해요.
어쨌건 지금 다니면서 고생하는 거나 나와서 작은 집이지만, 작은 곳에서 시작을 하는 것도
저는 좋겠다고 생각이 들어요.
どんな仕事をしているのかはよくわかりませんが、一つの場所に少しいる必要もあると思います。
とにかく今通いながら苦労するか出て小さな家だが、小さな所でスタートをするのも 私は良いと思います。
종현
금전적인 문제가 있겠지만, 지금 시기적으로 봤을 때는 또 그런 경험도 어..좋을 수 있다라는 이야기신 거죠?
도움이 될 수도 있다.
제일 걱정은 사실 지금 이 집에서 계속 사신다는 음.. 가정하에 말씀드리자면
이 동생들에게 좀 따끔하게 얘기를 하는 것도 필요할 거 같애요.
사실 뭐 작은 어머니 앞에서가 아니더라도
金銭的な問題があるでしょうが、今時期的に見た時はまたそんな経験もいいだろうという話でしょ?
役に立つかもしれません。
一番心配は今この家で暮らし続けるという仮定の下でお話しするとこの兄弟たちにちょっと厳しく話をすることも必要だと思います。
おばさんの前ではなくても
음...
う~ん。
이르고 이러면 어떡할까요?
言い聞かせるのはどうでしょうか?
종현
이른다구요?
言い聞かせるんですか?
그..아니 아니 그 초등학생 아이들은 이제 뭐 화를 냈고 뭐 이렇게
いいえ小学生の子供は腹を立てて
난 이를 거 같애요. 엄마한테.
私は話します。お母さんに。
그러니까. 애기들이라서 또 이를 거 같다라는 생각이 들어요.
そうです。子供だから言うと思います。
종현
저도 이를 거 같은데, 사실 작은 어머니잖아요?
그 어머니가 앞에 있을 때도 그렇게까지 대하는데, 없을 땐 얼마나 더 심하게 대할까?라는 걱정도 있구요.
근데 그럴 때 좀 나이 차이도 많이 나고
僕はこう思うのですがおばさんじゃないですか?
母親が前にいる時もそうまで対するのに、いない時はどれほどひどくだろうか? という心配もあります。
でも年齢差もあるし
아니면 오히려 그건 어때요?
어머..작은 어머니 있는데 앞에서 막 까불었어.
그럼 그 앞에서 정색을 하고 얘기를 하는 건 어떨까요?
それともむしろそれはどうですか?
お母さん..おばさんがいるのにふざけた。
そうしたら前で真顔をして話をするのはどうですか?
혼낸다기 보다는
'너 지금 어른 이렇게 계시는데...' 뭐 이렇게 좀...
怒るよりは
「大人がいるのに」
종현
아..어른이 계시는데
大人がいるのに
같이 합쳐서...
ご一緒に
으른이 앞에 계시는데
大人がいるのに
종현
으른이 있는데, 어떻게 그렇게까지
둘이 있을 땐 또 몰라도 으른이 계시는데
大人がいるのにそんな風にまで
2人の時はいざ知らず大人がいるのに
つづく
