松岡洋右は、国際連盟全権大使として歴史的な演説をしました。「十字架上の日本」といわれるものです。
しかし、その文章をネット上で探すと、意外にも見つかりませんでした。英文を探したらやっと見つかりました。以下に翻訳を掲載します。もし、誤訳を見つけたら、書き込んで、ご指摘下さると幸いです。
December 8th, 1932(昭和7年)
Mr. President and Gentlemen:
議長、そして皆様
Since the day before yesterday, I have been listening with very keen interest to the addresses which have been made.
昨日まで私は各国代表の演説を多大の興味とともに聴いてまいりました。
On the speeches themselves I reserve the right to make whatever comment I may deem necessary at a later stage, and I shall not enter into a discussion on them at the moment.
それらの演説について批判したいこともございますが、それは後のことと致しまして、今は立ち入りません。
However, I would like to point out a feature which I might characterise as altogether unfair in the speeches of many of my Colleagues.
しかしながら、私は各国代表の演説がいずれも不公平な特徴を持っていたと指摘せざるを得ません。
That feature is the cutting out and breaking off of parts of the Report of the Commission of Enquiry and the taking of small portions of my addresses and the Observations of my Government, without any reference to the context.
その特徴とは、委員会調査報告や日本政府報告や私の演説の全体の文脈を無視し、その一部のみを引用していることです。
Such quotations were often made the basis of criticism and attacks against me or against my country, or were used to produce conclusions altogether unwarranted, if one were to take pains to read the whole of the context.
全体文脈を読むのが苦痛だったのかも知れませんが、そのような不当な引用が、私と日本に対する非難の基礎となり、不正な結論を導き出したのです。
That, I consider, is altogether unfair and I do not think that any of you will disagree with me.
これが不公平であることについて、皆さんも私に賛成せざるを得ないでしょう。
As an example, I cannot understand why many of the speakers referred to a passage in the Report of the Commission where it is stated, with reference to the action of Japanese troops on the night of September 18th, that: “The military operations of the Japanese troops during this night, which have been described above, cannot be regarded as measures of legitimate self-defence.”
例えば、多くの演説者は9月18日の日本軍の行動を確認する際に、委員会報告から「日本軍のその夜の軍事行動は合法的な自衛行動とは認められない」とする部分を引用されておられますが、これはなぜでしょう。私には理解できません。
That is the passage as quoted by my Colleagues, but it leaves out the remainder of the paragraph, which, so far as I can recall, only one or two speakers read. The rest of the paragraph reads as follows: "In saying this, the Commission does not exclude the hypothesis that the officers on the spot may have thought they were acting in self-defence."
多くの演説者は、同じ段落内にある残余の部分を無視しておられます。それは次の部分です。「現場将校たちは自衛的行動であると考えていたとする仮説を委員会としては否定できない」。この部分を引用した演説者はわずか数名に過ぎませんでした。
If I am correctly informed, I have heard that the Commissioners had pretty hot discussions on these two passages.
委員会では各委員がこの点について激しい議論を戦わせたという事実が周知されていないのは残念です。
I heard that some of the Commissioners could not agree to accept the first unless it were qualified by the second.
幾人かの委員は、日本軍の行動を非合法だとする見解に同意しなかったと聞いています。
If you wish to prove what I have heard, I would propose to the Assembly that the Commissioners should be called in.
この点を確認するため委員を招集するよう私は提案したい。
This is one instance in which I feel a misrepresentation has been made.
これは、誤った陳述が行われたと私が感じるひとつの例証です。
Again, to show you how some of my statements were misrepresented, let me refer you to a passage in the speech of our learned Colleague from Greece, who is well known and respected in my country.
さらに、わたしの声明が誤って引用されている事例を皆様にお示ししたい。ギリシア代表は日本でも知られた人物ですが、彼の演説の一節に誤引用があります。
I have yet to go through the records; so I may be wrong, but I did understand him to say, in reference to the question of self-defence, that Japan has got to prove that she is not guilty of the charge — the conclusion as found in the Report of the Commission.
記録を調べる必要があり、わたしは誤っているかも知れないが、ギリシア代表は自衛の問題に関して次のように発言しました。委員会の結論では日本軍の行動は非合法とされているので、日本自身が無罪を証明すべきだ。
That is to say, you bring a charge and then tell the defendant to prove that he is not guilty.
つまり、皆さんは、まず告発しておき、その後に、被告人に対して自分で無罪を証明しろと言っている。
I do not think such a rule of burden of proof exists in any country.
このように困難な立証責任の規則は世界中どこにもないと私は思う。
Certainly it does not exist in my country, and I cannot bring myself to believe that such a rule of onus probandi prevails even in the League of Nations.
我が国にもこんな規則はない。そして、国際連盟にこのような立証責任の規則がはびこっているとは信じられない。
I think these two examples suffice to show what I mean in referring to a feature that I may characterise as altogether unfair.
引用が不公平だと私が訴える理由の説明には、これらふたつの事例を示せば充分だと思う。
I particularly make a reservation with regard to the address of our Chinese Colleague today.
本日の中国代表の演説に対しては、いずれ反論いたします。
I will not now go into the details of that speech, but I trust you will permit me to refer to one or two points.
中国代表の演説の詳細には立ち入りませんが、しかし、いくつかの点には触れさせて戴きたい。
He was anxious to show in what a bad condition Japan was economically and financially.
中国代表は、日本の経済と財政が悪化していることを懸命に示そうとなさいました。
I am not prepared to make any protest to that charge; to a certain extent, I admit it.
私は反論材料を用意しておりませんので、確かにそういう一面があると認めます。
Japan also belongs to that group of Powers which are suffering from the world depression, and I envy China, which our Chinese Colleague claims to be on a higher plane of finance and economics — perhaps the only exception in the world to-day.
日本は、世界的な不景気に直面している列強の一角を占めております。そして、今日の世界で例外的に財政と経済が安定している支那をうらやましく思います。
I congratulate him.
おめでとうと言います。
Then our Chinese Colleague referred to military caste — I do not remember whether it was Dr. Yen or Dr. Koo who referred to that, either in the Assembly, or in the Council, or even outside the Council.
中国代表は軍事的カーストにお触れになりました。それがイエン博士だったのかクー博士だったのか、はたまた、それが委員会での発言だったのか、総会での発言だったのか、議場外での発言だったのか、私は覚えておりません。
Anyhow, whichever it was, he tried to make out that there were military clans and that Japan is today under the thumb of those military clans.
いずれにしても中国代表は、日本には軍閥があり、今日の日本は軍閥に支配されていると立証しようとなさいました。
Let me simply say that there are no military clans today in Japan, neither is there a military caste.
簡単に言わせて下さい。日本には軍閥もなければ軍事的カーストもありません。
I do admit that there are Japanese who are clad in khaki carrying sabres, but I find men in all countries somewhat similarly dressed.
確かに日本にはカーキ色の服を着てサーベルを吊っている人がいます。しかし、似たような服装の人々をすべての国々で見ることができます。
They do not come from any particular class and they do not come from any particular caste.
彼らは特殊な身分の持ち主ではないし、特定のカーストの人でもありません。
For instance General Tanaka, to whose alleged memorial the Chinese Delegate has referred so often, comes from one of the poorest families of Japan.
例えば、中国代表がしばしば引用なさった田中将軍は、日本の貧乏な家庭の出身です。
Father and sons were only able to make a living by manufacturing Japanese parasols, and that General Tanaka, whom we regard with respect and love in Japan as one of our great statesmen, carried some of the parasols his father made to other villages to sell.
父子は番傘を作って糊口を凌いでいました。そして、日本人から優れた政治家として尊敬され、また愛されてもいる田中将軍は、父が作った番傘を近隣の村々で売り歩いていたのです。
I can give you a great number of cases where noted generals and admirals in Japan also come from very poor families.
貧乏な家庭から出た日本の将軍や提督はたくさんいます。
We have no caste in Japan today that particularly produces navy and army officers.
日本には海軍や陸軍の士官を生み出す特定のカーストはありません。
When our Chinese Colleague was referring to General Araki as the ruler of Japan, I think he was forgetting that there was an Emperor in Japan whom we regard as our ruler both in name and in reality, and then there are the Prime Minister and other Ministers of State.
中国代表は荒木将軍を日本の支配者とおっしゃいました。日本の天皇をお忘れになったのですか。天皇こそ、その名においても実質においても日本を支配しており、首相も他の大臣も天皇の支配下にあります。
General Araki is only War Minister.
荒木将軍はただ単に陸軍大臣であるに過ぎません。
I think most, if not all, of the points raised by various speakers, including the Chinese Delegate, were answered in advance, and I should like to ask you carefully to study our Observations as well as our statements.
様々な演説者が指摘なさった事柄にはすでに返答できたと思います。そして、我々の意見書や演説を注意深く研究して下さるように皆様にお願いしたい。
Let me now refer cursorily to the British action in 1927.
1927年における英国の行動をざっと眺めてみましょう。
The Chinese Delegate drew our attention to the difference between the British action then and our actions in Shanghai last spring, or in Manchuria since last autumn.
中国代表は、上海や満洲における日本の行動と英国の行動とは異なると主張なさいました。
The only difference I can see is that the United Kingdom sent her troops out to China, while, as I pointed out the other day, we had marines in Shanghai, and later we sent land forces.
日英間の唯一の相違点は、英国は軍隊を支那へ送ったのに対し、日本は艦隊をすでに上海に派遣していて、後に陸軍を派遣した点です。
As regards Manchuria, as I also pointed out the other day, our troops were there in virtue of a treaty to safeguard the lives and property of Japanese subjects; there were, and are today, over one million Japanese subjects in Manchuria, including Japanese of Korean origin.
満洲について言えば、日本軍は条約に基づいて日本国民の生命と財産を保護するために駐兵していました。満洲には、朝鮮籍を含めて百万人以上の日本国民がいるのです。
The United States sent troops to Nicaragua to protect the lives and property of their citizens.
アメリカは、米市民の生命と財産を守るためにニカラグアに派兵しました。
I think about seven thousand troops were sent to protect six or seven hundred Americans.
七百名のアメリカ人を守るために七千名の軍隊が派遣されました。
Had we adopted that standard, we should have had to send troops to the number, say, of over ten million, and we have not that number in Japan.
これを標準とすれば、日本は一千万の軍隊を送らねばならなかったのです。しかし、日本はそんな大軍を派遣してはいません。
Perhaps I can better illustrate what I have in mind by telling the following story: I look upon our dispute in this way — and particularly with reference to the British action in 1927.
私が考えていることを理解していただくために、次のことを話します。1927年に英国がとった行動について触れたいと思います。
Britishers had a treaty right to be in China and, finding they were in danger, the British Government sent out troops to lick the spoilt boy of the Far East, if need be.
英国は、支那に派兵する条約上の権利を持っていました。英国人が危機に瀕したとき、英国政府は極東へ軍隊を送り、混乱を鎮める権利をもっていました。
As I pointed out the other day, Chiang Kai-shek quickly came to terms and therefore the Britishers were not obliged to fight.
先日述べたとおり、蒋介石が直ちに妥協したので、英国は戦闘を避けました。
But in our case, in connection with Manchuria, our troops were there.
しかし、日本の場合、すでに満洲に日本軍が駐留していました。
It is as if we were invited into the house of our neighbour, who began to abuse and even to attack us by every imaginable means.
もし、あなたがご近所の友人宅に招待されたとして、まさか、その友人から虐待されたり、攻撃されたりするとは思わないでしょう。
We persevered, and, although we Japanese have a lot of patience — more than the average Westerner — we at last got mad and hit the neighbour, and straightaway our neighbour comes to Geneva and says the Japanese invaded his house and struck him down for no cause.
日本は辛抱しました。西洋人に比べて日本人は我慢強いのですが、それでも最後には、日本は怒り、叩き、追い出しました。すると、この友人はジュネーブに来て理由もなく日本に侵略されたと騒ぐのです。
Is it the duty of the League of Nations to protect one from the consequences of one's own folly and actions, inimical, not only to the interests of one's neighbour, but also to the peace of the world?
一国の愚考や敵意から生じる結果を予防するのは国際連盟の義務であります。このことは近隣諸国の利益であるとともに、これこそ世界平和でもあります。
Our distinguished Colleague from the United Kingdom very aptly said yesterday that none of us can accept the Report of the Commission of Enquiry in toto.
昨日、英国代表は仰いました。委員会報告への賛否をトトカルチョで決めるわけにはいかない。
I do not quote his words, but refer to the sense of them.
彼の言葉尻をとらえるつもりはありません。ただ、その意味を考えて欲しいのです。
May I be allowed to undertake to improve his statement just a bit?
彼の言葉をすこしだけ改善させていただけますか。
In the Report of the Commission we do find in a certain sense the unanimity which some speakers have stressed so much; but it is unanimity in disagreement.
すでに何人かの演説者が強調したとおり、委員会報告は全会一致でなければなりません。しかし、それは不同意の全会一致です。
Or, I may put it another way, and say disagreements in unanimity.
別の言葉でいうならば、全会一致への不同意です。
If an impartial reader will take the trouble to compare the Report passage by passage, he will find in it, as we have had occasion to point out time and again, passages which are contradictory.
もし公平な読者が報告書の中に矛盾する部分を見つけたなら、彼は両立しない部分を指摘するでしょう。私たちがそうしてきたように。
I am not criticising the members of the Commission at all.
私は委員各位を批判しているのではありません。
On the contrary, I pay a very high tribute to their integrity and to the painstaking work so conscientiously carried out by them.
逆です。私は、皆様の統合への貢献、それは苦痛を伴う作業であるに違いありませんが、それを実行している皆様の良心を称賛します。
Nevertheless, with five members, it is perfectly natural that we should find disagreement in a report such as this.
しかしながら、五名の委員が委員会報告への不同意を表明なさっています。これはごく自然なことです。
If we did not, it would be a marvel.
そうでなければ、不思議です。
The very fact that there is unanimity in disagreement, or disagreements in unanimity, proves that these gentlemen were conscientious and sincere.
不同意の全会一致あるいは全会一致への不同意は、委員各位の誠意と良心の証明なのです。
Contradictions and disagreements are there, nevertheless.
しかしながら、そこには反論と不同意が存在しています。
While I agree with the distinguished Representative of the United Kingdom, I must add that the very nature of the Report makes it impossible for any one of us to accept it in toto.
私は英国代表に同意する一方、次のように付言せねばなりません。この委員会報告の性格からして、トトカルチョなどによって賛否を決めることは我々の誰ひとりとしてできない。
With regard to the point so often put forward by some Delegates that Japan has violated the Covenant of the League of Nations, the Pact of Paris, the Nine-Power Treaty, and so forth, it suffices for me again to declare that Japan contends and believes that she is not guilty of such violation.
日本は国際連盟の規約を破り、パリ協定を破り、九国条約を破ったと複数の委員が指摘なさいましたが、これに対して私は言わざるを得ません。日本は違法ではないと信じており、あくまでも論争する。
We Japanese do appreciate and understand the apprehension entertained by some of the so-called small Powers, and we take the stand that our actions in Manchuria do not warrant such apprehension.
日本は、小国代表の表明なさった御懸念を理解し、尊重する。そして、満洲における日本軍の行動を心配する必要は無いと申し上げる。
On this point, however, I shall refrain from dilating.
しかしながら、この点について私はさらに詳述したい。
On the whole, I am in accord with the principles advocated by different speakers, particularly by those representing what we call small nations.
小国代表の皆様が主張なさった基本原則に私は全般的に同意します。
The only difference of opinion, if there is any, is that we do not believe our actions have militated against these principles.
しかし、もし相違点があるとすれば、日本軍の行動がそれらの基本原則に違反したと我々は考えていないことです。
Sir John Simon, M. Paul-Boncour and others pointed out the complexity of the question and pleaded for realities to be taken into consideration.
ジョン・サイモン氏などは、この問題の複雑性をご指摘になりました。そして、事実関係を考慮に入れるべきだと仰いました。
I think we cannot stress that point too much.
この点を過剰に強調するべきではないと思います。
Again, our Colleague from Italy called attention to the elasticity and flexibility that should be borne in mind in applying the Covenant, and I perfectly agree with him.
また、イタリア代表は、条約の適応には弾力性や可動性があるべきだと注意喚起なさいました。私はこの意見に全面的に賛成します。
I even believe that, if we do not bear in mind this particular point, the consequences which any decision taken in the League of Nations would produce would be contrary to what is sought and contrary to the very principles of the League.
もし、我々がこの点を考慮しなければ、国際連盟によるあらゆる決定事項は、副作用を引き起こし、国際連盟の原則に反する結果をもたらすでしょう。
May I be permitted to call your attention to the fact that, with all our wishes to perfect it, the League as it exists today is far from perfection ?
我々の願いを込め、今日の国際連盟は理想から遠いところにあるのでしょうか、皆様に考えていただきたい。
Japan decided at the Versailles Conference to join the League of Nations, believing that the United States of America, one of the prime movers, if not the prime mover, for the League of Nations, would join.
日本はジュネーブ会議において国際連盟への加盟を決定しました。発起人たるアメリカの参加を信じて。
As you all know, the United States of America, for their own reasons, refused to join.
衆知のとおり、アメリカは独自の理由から国際連盟への参加を拒否しました。
Let me be very frank and say that, the moment America decided not to join the League, every self-interest of Japan, narrowly construed, would have dictated that Japan should not join the League.
ありていにいえば、アメリカが自国利益のために国際連盟への参加を拒否したとき、狭い意味での日本優先主義者もまた日本は国際連盟に参加すべきではないと要求しました。
America, that great Power across the Pacific Ocean, is out of the League ; Soviet Russia is out of the League.
太平洋の大国アメリカもソビエト連邦も国際連盟に加盟していません。
At our door we have China, that vast country in these fearful conditions.
恐るべき条件を有する巨大な支那は日本の隣国です。
I ask you to use a little imagination.
想像してみて下さい。
How would you have acted if you had been Japan?
あなたが日本の立場だったらどのように行動なさいますか。
As we all know, the Japanese Government did not change its decision to be in the League.
ご承知のとおり、日本は国際連盟への加盟決定を変更しませんでした。
Why?
なぜでしょう。
Simply because it was anxious to contribute what little it could towards the League and thereby to contribute towards world peace.
簡単に言えば、多少なりとも国際連盟に貢献し、世界平和に貢献したかったからです。
There could have been no other reason whatever.
これだけが理由でした。
Today, I have to confess, there are a number of serious thinkers in Japan, who, disgusted,
exasperated that their case is not fully understood by the League of Nations, are urging withdrawal — that we made a mistake in entering at all.
国際連盟ではあまり知られていませんので、私はいま白状しますが、日本には国際連盟加盟を失敗だと主張し、加盟に反対する人々がたくさんいたのです。
By what has been going on at Geneva you have produced these men in Japan, although I have to say, as I have said often before, that the majority of our people are still for the League.
日本人の大多数は国際連盟加盟に賛成しているとはいえ、反対論者もいます。それら日本の国際連盟加盟反対論者に対して、ジュネーブで起こっていることを私は説明せねばなりません。どう説明したらよいのでしょう。
They are still for remaining loyal — just as loyal as they have been in the past.
国際連盟加盟に賛成した日本人は過去も現在も誠実です。
Approach the same point from another angle.
別の角度から眺めてみましょう。
Today, Japan is confronted with grave dangers.
今日、日本は大きな危機に直面しています。
Conditions in China are worse than ever, despite the assurance of our Chinese Colleague to the contrary.
中国代表の反対意見は承知していますが、中国の状況は悪化しています。
In a word, Japan is today faced with an appalling situation throughout Eastern Asia, and is fighting single-handed to save the Far East — not to start war in the Far East ; far from it.
要するに日本は東アジアの中で恐ろしい状況に直面しているのです。戦争が始まっているわけではありませんが、極東を守るために日本は片手で戦っているのです。
And we are confronting that situation with Soviet Russia still outside the League of Nations.
そして、国際連盟非加盟のソビエト連邦と日本は国境を接しています。
Now, having these cold facts before you, Gentlemen, would it not only be a bit of common sense to suggest to yourselves that Japan cannot be judged under the Covenant of the League without any elasticity or flexibility being allowed to it — as though the League of Nations included Soviet Russia, the Unted States of America and all other Powers among its Members, and as though the League of Nations were perfect today?
このような冷酷な現実を前にして、諸君、日本はいっさいの柔軟性や弾力性を排した諸条約の一般的な基準で判断されるべきでしょうか、まるでソビエト連邦やアメリカやその他の国々が国際連盟に加盟しているという前提で判断されるべきなのでしょうか。国際連盟が完璧に機能しているという前提で判断を下してよいのでしょうか。
One speaker referred to nationalism and internationalism.
ひとりの演説者が国家主義と国際主義に言及なさいました。
He spoke as though some peoples in Europe were on a higher plane, while the Japanese were on a lower plane.
彼は欧州諸国の国民は高水準にあり、日本国民は低水準だと発言しました。
I cannot quite see my way to agree to such a representation of Japan and other Powers.
このような誤った日本理解に私は同意できません。
We Japanese, I think, can state, without fear of contradiction, that Japan has in the past contributed to internationalism, if not throughout the world, at least in the Far East, and has contributed to world peace in an indirect way, if not in a direct way.
反論を恐れずに、われわれ日本人は言うことができます。日本は過去において国際主義に貢献してきました。たとえ世界中ではなくとも少なくとも極東では、たとえ直接的方法によってではなくとも間接的方法によって世界平和に貢献してきました。
We believe that a real internationalism can only be achieved through a healthy nationalism.
本当の国際主義はただ健全な国家主義によってのみ達成可能だと信じています。
We believe it, and, if that speaker meant to criticise Japan for holding such belief, I accept the criticism.
もし日本のこの信念を批判なさるのであれば、私はその批判を受け入れます。
Again, several speakers have stated that the League is the life-line of their existence.
何人かの演説者は国際連盟こそが国家存在の生命線だと述べられました。
This statement is, as I understand it, primarily made for the promotion of the self-interest of each individual Member.
私は理解しています。この論述は加盟各国の個別的利益の増進についてのものです。
In Japan, we entertain a similar notion when we refer to Manchuria.
日本人も同じようなことを考えており、それがまさに満洲です。
That idea we base first on self-interest, and secondly on that great policy of Japan to which I have had occasion to refer — the maintenance of peace and order in Eastern Asia.
すでに述べてきましたように我々の考えは、第一に自国利益を考え、第二に東アジアの平和維持を考えるというものです。
Nevertheless, primarily we refer to Manchuria as our life-line from the standpoint of our own self-interest.
日本の国益という観点からして、我々は満洲を日本の生命線であると言及しています。
I do not claim to know exactly the intentions of these speakers in referring to the "life-line", but I do say that these gentlemen, when they speak of the League of Nations as their own life-line, admit that they are speaking primarily from self-interest, and I submit that it is only fair to allow us Japanese to present our case and make contentions based on the self-interests of Japan.
生命線に言及した演説者の意図を知りたいとは私は思いません。しかし、彼らが国際連盟を彼らの生命線だと演説したとき、彼らは第一に自国の国益の観点から述べたのです。そうであるなら、日本が日本の国益を追求することも許容されるべきです。
I will say a few words about Manchoukuo.
私は満洲国について述べたい。
As I have already had occasion to point out, the conditions in Manchoukuo are improving and the situation compares favourably with that of China Proper today.
すでに指摘したとおり、満洲国の環境は改善しつつあり、支那本国と比較して満洲国は順調です。
Its administration is working in a better way; its finances are assured; the most difficult question of currency offers no reason for anxiety.
満洲国の行政はうまくいっています。財政は健全だし、困難な通貨問題も心配はありません。
Our idea is that the healthy development of Manchoukuo will eventually contribute to the attainment of the high object for which the League stands.
満洲国の健全な発展は、国際連盟の高貴な目的の達成に貢献すると我々は信じています。
Manchoukuo, when fully developed, will form the cornerstone of peace in the Far East — that is our faith.
満洲国が完全に開発されたとき、満洲国は極東平和の基礎になるでしょう。それが日本の信念です。
If, Gentlemen, you wish to know more about Manchoukuo, I can inform you that there are in Geneva three gentlemen connected with the Manchoukuo Government.
もし諸君が満洲国についてさらにお知りになりたいのなら、満州国政府の関係者三名がこのジュネーブに滞在しておりますから、ご紹介いたします。
One is General Tinge, personal representative of the Chief Executive of Manchoukuo ; another is George Bronson Rea, Counsellor to the Ministry of Foreign Affairs, who is regarded as one of the greatest authorities on Far-Eastern affairs; and the third is Mr. Arthur H. Edwardes, formerly Inspector-General of the Maritime Customs of China, who has accepted the position of Adviser to the Manchoukuo Government.
ひとりは丁士源将軍です。彼は満洲国執政官の特使です。もうひとりはジョージ・ブロンソン・リーです。彼は外交顧問であり、極東問題の専門家です。三人目はアーサー・エドワード氏です。彼はかつて支那総税務司でしたが、いまでは満州国政府の顧問です。
This proposal was made to him by Manchoukuo to utilise his knowledge and experience gained in the Maritime Customs of China and later as the head of that great institution which was built up by Sir Robert Hart — perhaps the only institution worth mentioning in China.
エドワード氏の支那総税務司としての知識と経験を満洲のために活かすべく満州国政府によって同氏は招聘されました。その後、ロバート・ハート氏が設立した協会の理事長になりました。この協会は支那で最も優れた組織と言ってよいでしょう。
