안녕하세요✩°。 ⸜(* ॑ ॑* )⸝
先日、仕事帰りに地下鉄に乗っていたら
🚃🚃🚃🚃🚃💨💨
目の前に立っていた人たちから
「日本人」っていうワードが
聞こえてきたので
その後耳を澄ませて話を聞いていたんです👂
すると…
「今日ね、日本人のお客さんが
ついてないね~
って言っててさ
なんか嫌なことでもあったのかと
思ったら違う話だったの~」
ん?
?(๑´•ω• `๑)??
「ついてないって日本語
재수없다って意味もあるんだけど
켜지 않았다 붙지 않았다って
意味もあるみたいでさ~」
( ˙꒳˙ )!!💡
( ✧Д✧) カッ!!
確かに!!
韓国語だと全部違う単語だけど
悪いことが起こってツイてない
も
電気がついてない
も
シールが付いてない
も日本語では同じだ!!

と、勝手に納得したのでした
(爆)
他にもこういうの良くあります…

良かったとか残念だなんて単語も
日本語だとひとつなのに
韓国語は場面ごとに
使い分けないといけないし…

韓国語の方が日本語より
単語数が遥かに多い気がします…

ゲッソリ(›´ω`‹ )←
ㅋㅋㅋㅋ
修正しておきましたㅋㅋ
では、안녕(⚭8⚭ )


