J-hope 
MONA LISA 

 
自分プレイリストのルーティンに入ってます。


勝手にFMVを作る勢いで好きです










で、これ
公式訳(MVの日本語歌詞)通り?
いや、そうだろねー




もっと大人なんじゃないかな~と思う。
何でよねー




なので、ちょっといいですか?
良くないかも…ねー
 
 
 
やや🔞 
いきなり┐(´д`)┌ヤレヤレ 




また勝手に解釈勝手に意訳の完全主観なので
苦手な方スルーで🙏
 
 

では、GO GO指差し
やめとけ不安
 

 
I like my girls pretty so fine 1 plus the 9
How you get me goin′ might just blow it
I like my girls pretty in the face art piece to frame
Mona, Mona Lisa, yeah, I need ya
I like my girls
Lookin' just like a painting don′t need no validation
Pretty, so fine, one plus the nine
How you get me goin' might just blow it
I like my girls (uh-huh)
I like my girls (I like, I like)
I like my girls
 
girlsということで、アミのことをめちゃ褒めてる

 

あと、1 +  9てどういう意味?
完璧(10)=サイコーってことだと思うけど
何か意味があるのかな?「人は見た目が9割」的な?
ホビが舞台上から見るアミは見た目からの情報がほとんどだろうし、
舞台上から見る、自分に全集中のMy💕Girlsキラキラ達の光景は圧巻で輝いているだろう

それとも、ただゴロがいいからかな(余談です)




 
Independent check (check)
got her own check (check)
自立してる(ザックリ)
→アイデンティティーが確立している的な
 
 
By the way you look, yeah, 
you 'bout to cause a wrecka
君が魅力的過ぎておかしくなる(ダメになる)
 
 


ここから複数形ではなくなります。
 
Yeah, she know I′m on the move
I can′t stop I'm up next
But she hold me down
彼女は僕が動いていることを知ってる
止められない  僕の番だ
だけど彼女が僕を押さえつける
はい。ここ。
こっち系で解釈したい

または、猛烈にアプローチしようとしてるとこを
「落ち着きなよ♡」っていなされる。でも可。(多分こっち…)




she′s so sexy I'm obsessed, yeah
セクシー過ぎる 
公式逃れられない(もう夢中だ)


Toes all in the sand
砂の中で足を引きずっているみたい(思うようにいかない、思い通りにならない)
(今日1の意訳ひらめき)
字幕のハングルを翻訳して解釈してみたらこんな感じか?
みたいな。
公式「素足を砂に触れて一緒に歩こう」ってどういう意味?
そういう意味?え?分からん



come and walk with me (walk, walk)
こっちにおいで一緒に歩こう
これだって、超キレイに表現してる
(と思ってる真顔)


Love the way you take the stress and Louis off of me (of me)
君の、僕からストレスもルイヴィトン(≒着ているもの)も取り去るやり方が大好きだ。
(MV ヴィトンのジャケット肩まで下ろす)
素に戻る的な?

あっちこっで脱いでる泣き笑い

 
 
′Cause she bad and she know it, yeah
that's all I need
彼女は自分が最高(bad)だって知ってる
たまらない
 

 

で、ですよ。
ここまでをそういう意味で解釈してくると
次のフレーズは文字通りじゃない解釈になる。
(気がする)
 

Earring with the diamond match her smile, yeah, she sparklin′ 
(訳)火花を発する、輝く、きらめく、あわ立つ、活気がある、生き生きと輝く、活気を帯びさせる、等
です。
はい。指差し
あえて。(察し)
 
だって、ここでオレンジ照明
に切り替わるよ(MV)
 


 
Yeah, you got me all in
完全に君の虜
 
bad, bad, bad, I know your exes callin'
 
The way you look, I understand the hype
当然だ魅力的すぎる
 
You know you're just my type
君は、君がまさに僕のタイプって知ってる
 
Gotta, gotta, get ya, ′cause you know just what I like
絶対に絶対に君を手に入れなきゃ
君は僕の好みをお見通しなんだから(公式)
そういう解釈で、ここの振り付け納得真顔


 

てゆーか、

「君は僕の好みを知ってるよね。だから絶対手に入れたい」って何か不思議な気がするのは私だけでしょうか。

「絶対に手に入れる。君の好みなら知ってる」だったら分かる。

 ↓

でも、そういう意味で解釈してきてここまでくると、「あ~、だから虜になっちゃってるのね」となるわけですよひらめきえ?ならない?


なので、
オレンジのとこ、
もうちっと突っ込んで解釈したいんだけど、
自粛ちょっと不満
 
 


 
とりあえず、アオハルのプラトニックとは違う
30才のやつ。








 
自立している
魅力的すぎる
おかしくなりそう
絶対に手に入れたい
 
思い通りにしたいとかじゃなくて、
一緒にいたいみたいな
届きそうで届かない夢中で求めてるみたいな
女性をリスペクトしているとか憧れているみたいなニュアンスを感じます

 Gotta, gotta, get ya,
 のとことか、振り付けと相まって
ある意味必死さを感じませんか?
愛おしい目がハート看板持ち




とにかく看板持ち、(誤魔化してるわけではない)
女の人•アミに対しての強い思いをガッツリ感じるわけですね。ね?
 
で、ライブでホビと一緒に歌ったらサイコー(bad)なんじゃないかと思うわけです。
 
 
好き勝手に意訳しましたが、
振り付けの解釈が自分の中でハッキリしてくるというか。
なんというか。


鏡に向かって自分を撮るとことか、
なんか深いなーと思います。
鏡もBTS エンブレムってことでいい?

トイレットペーパーの絵がどうも分からない🤷
モナリザトイレットペーパーってことはないんじゃないかなー。
企業を連想させるモノ作るかなぁ?
トイレットペーパーって、、、

分かりません。
分かる人いたら教えて下さい🙇

 


 
毎度お馴染み(勝手に言ってる)
キレイすぎるワードプレイで
爽やかにエロが隠されている一例
と思ってます(勝手に)。
 

ラップ(ラップじゃないけど)にはエロが必要と思ってるのでひらめき
 本当好き勝手に解釈してるだけなので気にしないで滝汗 
 

やっぱり公式訳通りでいいような…?
そうだよっねー



ホビダンスを見ていたい気持ちを置いといて、
歌声だけに集中して聴いてると、すごく優しくて超セクシーな声で歌ってる。

優しい歌だよね。








#意訳 #日本語訳 #日本語歌詞