それでは今日も

皆さんからいただいている英語の質問にガル子とガル男がお答えいたします!

 

 

本日の質問はコチラ

先日友人が、「隣人のfire alarmが夜中に鳴り響いて飛び起きたんだよー。最悪だった」と言っていた際に「大丈夫だった?あなたの部屋は無事だったの?」的なニュアンスでリプライしたかったのですが、時制をどうしようか文法を考えれば考えるほど、泥沼にはまっていきました。were you safe? ってネイティブの方も使いますか?ほかにも言い方があれば是非教えてください!

 

 

了解です。

ではガルたちよろしくね~!

 

ガル子)

はいは~い。

まず、Were you safe?は言います!

大丈夫だった、と言う意味になります。

過去に起きたことに対して、大丈夫だったかを聞くので、過去形でOK。

 

ガル男)

だね。

あとそのほかの言い方だと

Were you OK?

Were you fine?

 

とか、あとは

Did nothing happen?

で何も起きなかったの?

 

って聞いたり

 

Was it a false alarm?

誤報だった?

 

なんて続けたりね。

 

オカン)

質問者さんね、

「大丈夫だった?」って物事が起きたときのこともさすけれど、付随して今の状況もなんとなーく含んでしまっているような、英語と比べると特別な感じなのかも・・・

って思ったって。

 

わかる、わかる~。

危険から脱出してきた人を目の前に「大丈夫だった?」って今も含めて大丈夫かを問うてるもんね。

 

ガル子)

それとはちょっと違うけど、なんかママ、日本語と英語の過去形のことも言ってなかった?前に。

 

オカン)

あ~、なんかね、日本語だと過去のストーリーを伝える時に

「昨日さ、スタバに行ってね、フラペチーノ買って、30分くらいゆっくりしてから、仕事にいってね。すごい時間やったわ。」

って感じで、あれしてこれしてって現在形で言っておいて、最後の感想で過去形にするでしょ?

それ英語でも出来るかどうか、アメリカ人に聞いたのよ

そしたら、

 

英語はぜーんぶ過去形で言うよ~

日本語面白い

 

って言われたのよ。

 

ガルたち)

確かに、意識してないけど、そうだね。

 

オカン)

日本語ってすごく特殊な言語なんじゃないかって思うことあまた・・・

 

ガル男)

まぁ、でも英語はもっと単純っていうのかな?

だから、アラームが鳴った時のことを聞くなら過去形。

で、今の部屋の状況聞くなら

Is your room fine?

ってあっさり現在形

 

ガル子)

なんだろうね。

日本語の感覚からすると、英語の方がドライに感じるかもしれないね~。

 

 

という訳で今日はここまで~

 

この英語どういう意味?

これ英語でなんていう?

などご質問がありましたら、コメント欄に書き込んでください。ガルたちが日常ではこういう風に使ってたよ~って感じでお答えいたします!

 

いつもたくさんご質問ありがとうございます!

 

それではまた明日!

 

 

 

 

ランキングに参加中!押してプリーズ
にほんブログ村 主婦日記ブログ アラフィフ主婦へにほんブログ村 海外生活ブログ 海外駐在妻へ

 

 

使って食べてよかったモノをルームに載せてます

Boiの部屋、充実してまりました~。
楽天お買い物マラソンやってるよ~!エントリーお忘れなく!

 

 

このブログに初めてお越しの方はぜひ読んで

 

 

ココを押したらこのブログフォローできちゃう

 

***

今日もお読みいただきありがとうございました

Boi