帰国して早いもんで1年が経ちました。
で、その1/3がコロナで訳の分からないうちに過ぎてもうたんですけどね。
生活にも学校にも慣れてきて
このブログの内容もアメリカ生活を懐かしんだり、比べたりしてたところから、だんだん、今の生活の「日本のこと」と「帰国子女」を絡めた内容が主になってきて。
ということで、まずは、「ブログ村」というところのランキングのカテゴリーを動かすことにしました!
「主婦ブログ」サブカテゴリ―は「アラフィフ主婦」に
駐妻案件も発信はしていくので
細々と「海外駐在妻」にも籍を置くカタチで。
アメーバのカテゴリーに関しては
アメーバのスタッフさんと相談して決めていきますんでね。また決まったらお知らせさせてもらいま〜す。
いつもポチっとしてくださる方、ありがと〜!
さて、今日も皆さんからいただいている英語の質問にガル子とガル男がお答えいたします。
本日の質問はコチラ
Sorry, I'm a stranger in this neighborhood. Sorry, I have no idea.や Sorry, I wish I could.とよく言っていましたが、これで良いのか不安です。通じないことはないと思いますが、なにかぎこちなく思われているのではないかと心配になります。また相手が何をして欲しいのかよく分からない時には、とっさにWhat?としか返せません。どう受け答えすればいいのか迷います。
了解です。
それではガルたち、よろしく~!
ガル子)
はいは~い。
このwould you mindってまぁ、基本的には、あまり「断られないだろう」って思って相手もいってくるから、断らないといけないときって、「あ~あの~それがですね」って気持ちがのっかってるような言葉がひと言目にあってもいいかなぁって。もちろん、質問者さんのsorryから入るので問題はないとおもう。
よく聞くのは
Actually
から入るパターンかな。
ガル男)
だね。
たとえば
Would you mind if I open the window?
窓を開けてもいいかしら
Actually, I'd rather keep it closed.
あ~、いや、閉めてる方がワタシはいいかなぁ。
みたいな。
ガル子)
そそ。
なんかActuallyは「実は」って意味だけど、この場合だと添えるだけで「あ~、そのですね....」っていうニュアンスを足せるような気がする。
ガル男)
で、聞き返す時には
What is it again?
がやさしく聞こえるからいいかなぁ、って思う。
ガル子)
私もソレ~。
という訳で今日はここまで~。
この英語どういう意味?とかこれ英語で何て言う?
などご質問がありましたら、コメント欄に書き込んでください。ガルたちが日常ではこういう風に使ってたよ~って感じでお答えいたします。
いつもご質問ありがとうございます!
それではまた!
一旦昨日までのポイントがゼロになるんで、今33位とか。
皆さん、押してって~!!!
このブログに初めてお越しの方はぜひ読んで
ココを押したらこのブログフォローできちゃう
*****************
今日もお読みいただきありがとうございました。
またきてね。
Boi


