ピザを10回言う。そして肘を指差してここはどこと聞き、ヒザと答えて、アホや~、ひっかかった~。の類のことをして遊んでいた。
息子にしていたところ、やつはひっかからずに普通に答えてこういったのだ。
Not falling for it!!
今何ゆうた?
遊びが止まった。
そして息子が答える。
「騙されへんで~」ていう意味やん、と。
Fallは「落っこちる」からのyes, fall in loveくらいしか知識のない私。薄っ。
Fall for something で「何かに騙される」という事になると知った。
お前に騙されたやんけーと
I fell for you と言ってまうと、「オマエに恋に落ちたやん」となり、急なカミングアウトになるのでご注意を。
Fall for +人は、恋に落ちるという意味になるから、そんな時は
I fell for your stories.
オマエの話に騙されたたやんけ~、と意地でもforの後ろをモノ扱いにせんといかんというルールだそうで。
10歳の息子から学んだ生きた英語でした。
皆さまにも、おすそ分け。
ポチっと、おおきに。