ピザを10回言う。そして肘を指差してここはどこと聞き、ヒザと答えて、アホや~、ひっかかった~。の類のことをして遊んでいた。

息子にしていたところ、やつはひっかからずに普通に答えてこういったのだ。

Not falling for it!!

今何ゆうた?

遊びが止まった。
そして息子が答える。

「騙されへんで~」ていう意味やん、と。

Fallは「落っこちる」からのyes, fall in loveくらいしか知識のない私。薄っ。

Fall for something で「何かに騙される」という事になると知った。

お前に騙されたやんけーと
I fell for you と言ってまうと、「オマエに恋に落ちたやん」となり、急なカミングアウトになるのでご注意を。

Fall for +人は、恋に落ちるという意味になるから、そんな時は
I fell for your stories.
オマエの話に騙されたたやんけ~、と意地でもforの後ろをモノ扱いにせんといかんというルールだそうで。

10歳の息子から学んだ生きた英語でした。
皆さまにも、おすそ分け。




にほんブログ村 海外生活ブログ シカゴ・デトロイト情報へ にほんブログ村 海外生活ブログ 海外駐在妻へ

アップポチっと、おおきに。