アンニョンハセヨ❣️

3連休

昨日はスタバ☕😌✨で

勉強するつもりが😀

注文に手間取り

友達とラインしていたら

タイムアウト

終わりました😀

スタバ☕😌✨ギフトカードが
あるうちは通います。
のんちゃん、ありがとう😆💕✨
自分のお金👛じゃ行けないね😀

今朝から
台風商事を見ました。
最初、日本語字幕で早送りで見て
結末見て
再び韓国語字幕で見て
面白い表現をメモします。

今回は
50歩100歩

手袋の納品が
間に合わないのを
役所の人から
怒鳴られるシーンですね。

도찐개찐
도긴개긴

도찐개찐'은 '도긴개긴'을 잘못 표기한 것으로, 둘 다 비슷해서 차이가 없다는 뜻입니다. '도긴개긴'은 윷놀이에서 '도'나 '개'로 남의 말을 잡을 수 있는 거리처럼, 비슷비슷해서 별 차이가 없을 때 사용하는 순우리말입니다. 정확한 표기법은 '도긴개긴'이며, '도긴개긴'이라고 쓰거나 '거기서 거기', '오십보백보'와 같은 표현을 사용할 수 있습니다. 
표현 설명
도긴개긴:
어원: 윷놀이에서 '도'와 '개'로 남의 말을 잡을 수 있는 거리가 별반 차이가 없다는 뜻에서 유래했습니다.
의미: 둘 다 비슷해서 큰 차이가 없거나, 좋고 나쁨의 정도가 비슷할 때 사용하는 말입니다.
표기: '도 긴 개 긴'으로 띄어 써야 합니다.
도찐개찐:
어원: '도긴개긴'이 발음하기 편하게 변형된 표현입니다.
의미: '도긴개긴'과 같은 뜻으로 사용됩니다.
표기: 표준국어대사전에는 등재되지 않은 비표준어입니다. 
올바른 표현
'도긴개긴' 또는 '도 긴 개 긴': '도긴개긴'을 정확하게 표기하거나 띄어 쓴 표현입니다.
비슷한 표현: '도토리 키 재기', '오십보백보', '거기서 거기' 등도 같은 의미로 사용할 수 있습니다. 
「トチンゲチン」は「トギンゲギン」を誤って表記したもので、どちらも似ているので差がないという意味です。 
「トギンゲギン」はユンノリで「ド」や「ケ」で人の言葉をつかめる距離のように、似たり寄ったりであまり差がない時に使う純韓国語です。
 正確な表記法は「ドギンゲギン」で、「ドギンゲギン」と書いたり、「そこでそこ」、「五十歩百歩」といった表現を使うことができます。 

表現説明
ドギンゲギン:
語源:ユンノリから「ド」と「ケ」で人の馬を捕まえられる距離があまり変わらないという意味に由来します。

意味:どちらも似ていて大きな差がなかったり、良し悪しの程度が似ている時に使う言葉です。

表記:「도 긴개 긴」と離して書かなければなりません。
ドチンゲチン:
語源:「トギンゲギン」が発音しやすく変形した表現です。
意味:「トギンゲギン」と同じ意味で使われます。
表記: 標準国語大辞典には記載されていない非標準語です。 
正しい表現
「ドギンゲギン」または「ドギンゲギン」:「ドギンゲギン」を正確に表記したり、分かち書きした表現です。
似た表現:「どんぐり背比べ」「五十歩百歩」「そこそこ」なども同じ意味で使えます。


ラブラインも繋がったみたいで
素敵でした❣️

回を重ねるごとに
ジュノが社長らしくなり
鐘路に行けば
会える気になります😀
鍛えた腕をガン見してます😀
来年
コンサートあれば
必ずソウルに行くぞ(爆)
破産しても構わぬ(爆)

ジュノだけにフォーカスしてあります。
ジュノペンには
たまらないかも❔

今夜は
こちらです。
楽しみ❣️
VIP席でした。