アメリカ高校11年生の娘の自己分析

今週から1ヶ月ほど日本に滞在するので、予約投稿を準備しました。2ヶ月ほど前から娘と一緒に学術論文を英語で書いていました。もう提出済みで受理され、出版されるのを待っている状態なので、この経験を何回かにわけて書いていきます。

 

現在アメリカの高校の11年生が終わった娘に英語で論文を書いてみるようにすすめた理由は、これからも学術論文は英語主流でいくと思うし、日本の大学を受験するにしても英語のプログラムを選んでいるので、英語での実績があったほうがいいと思ったからです。娘はどちらで書いてもいいなら「日本語で」と最初はいいました。この学会はアメリカでの学会では珍しく日本語でも英語でも論文を提出できます。ただし学会発表言語と論文の言語は統一しなくてはいけません。他にも「日本語教育学会」というものがあり、こちらはほとんどの人が日本語で発表していますが、論文提出はなく、学会誌に投稿する場合には英語のみのはずです。私は今まで、あまり日本語で論文を書いたことがありません。日本語で学会発表したものを自分で英語の論文に書き換えることもしてこなかったし、「日本語教育」に関する論文が英語で書かれているものを読んだこともほとんどありません。というのもアメリカでは日本語で書いたものは実績にならないからです。娘にとってはアカデミックペーパーなんて書いたことはないし、初めての経験だけど「日本語の方がいい」と言ったのは、私と一緒に書くなら日本語のほうがいいと思ったからなのかもしれません。実際、ブレインストーミングはすべて日本語でおこない、整理してから娘が一気に英語で書き上げていきました。この過程を見ていて、私は今まで「日本語」の授業で大学生にリサーチペーパーを書く練習をさせてきたのですが、娘のペーパーの書き方は全然違って「言語を習う過程でフォーマルな書き方を習う」というものではありませんでした。

 

 

にほんブログ村 子育てブログ バイリンガル育児へ
にほんブログ村

ランキングに参加しています。

上のアイコンをクリックして応援よろしくお願いします