ランキングに参加しています。

最近 たくさんクリックしていただけてうれしいです。

引き続きよろしくお願いします!

 にほんブログ村 子育てブログ バイリンガル育児へ
にほんブログ村

 

日本語を母語としない人が不思議に思うことの1つが日本人の家族の呼び方です。
たいてい日本では家族内の一番小さい子を基準に呼び方が変わります。
長男は次男が産まれると「お兄ちゃん」と家族中の人に呼ばれるようになったり、自分の息子に子供が産まれると孫ができた母親が自分の息子を「パパ」と呼んだりします。
英語でもおばあちゃんが孫に向かってAsk your daddy. (パパに聞きなさい)のように言うことはありますが、母親が自分の息子をDaddyのように呼ぶことはあまりないと思います。
 
そういえば娘が幼い頃、義母(娘にとってのおばあちゃん)の名前を英語で聞かれ「Oh baa chan」と答えていました。確かに日本だったら、幼い子供はおばあさんの名前を知らないこともあるなと思いました。
 
英語に幼児語がないかと言うとそんなことはなく、英語圏の赤ちゃんも喃語(乳幼児が発するまだ言語として認識されない発話)をよく発するし、トイレに関する単語などは幼児特有の言葉を使うこともあります。
大人が赤ちゃんや幼児に向かって話しかける時に使用する「幼児語」の頻度は英語より日本語話者の方がずっと多いという研究があります。
 
日本語は文が完結していない発話が多く、特に主語が消失します。
 
今日、昼ごはん食べた
 
は文末のイントネーションをあげると疑問文になり、さげると自分が食べたという叙述文になります。
英語では主語がなかったら文として成り立たずイントネーションを変えても疑問文にはなりません。
 
また日本語には待遇表現(丁寧さが異なる話し方)が英語に比べて多く、家族間では「です ます」を使って会話しないけれど、ソトの人には「です ます」を使って会話しないと失礼になります。子供が「です ます」を使って丁寧に話し始めるのは小学2年生から3年生だと言われています。そのため小学校低学年の先生は徐々に生徒に「です ます」を使って対話させるように指導していきます。もちろん幼稚園でもすでに「です ます」を使って先生や近所の人に話せる子供はいますが、違和感を感じたり「子供らしくない」と思う大人もいることでしょう。
 
このように英語は幼い頃から完全な文で話すことが多く2語文も S+V(自動詞)で完結するものが先に習得されます。
または1語だけの発話では疑問詞(What, Why, Where)を早く習得します。
 
このように日本語と英語は文の構成が異なり、英語には年齢に応じた言語使用の変化が日本語に比べ少ないので、幼児期に習得すべき語彙や表現が大きく異なることもおうち英語や海外で日本語継承語教育を目指す方には知っておいてもらいたいです。