現在、ある大手英会話教材会社の方とリサーチをおこなっているのですが、もともと日本国内の英語教育と日本語教育は連携がないらしく、日本語教育のほうに関わっている私は英語教育の方々と話が合わないことが多いです。
私は英語圏で、外国語として日本語を習っている人と、日本で英語を習っている人を比較する場合、英語と日本語の言語距離とか、母語からの知識の転移という面では共通点が多いと主張しているのですが、あまり聞き入れてもらえません。
たまたま現在、共同研究している先生は、アメリカで学位を取って アメリカにいた頃は外国語としての日本語を教えていた方々で、日本に帰ってからは英語教育をしているので話が合うと言う感じです。
日本で英語教育を研究している方々の中には、英語母語話者も、もちろんいるんですが、当たり前ではありますが、母語話者が日本での英語教育を考える場合には自分の経験は役に立ちませんよね。私が日本語教育で「自分がどうやって日本語を習得したのか」という経験値を応用できないのと同じです。
前からよく言っているのですが、医学とか化学とかの研究だと「あなたは当事者(その病気にかかったかどうかなど)じゃないからわからないですよね〜。」なんて言われないのですが、言語教育に関して言うと、けっこう「あなたはそういう経験をしたことがないからわからないでしょう」という研究者や一般の人がよくいます。
それもあって、日本国内の英語教育の研究者は、日本で英語教育を受け、大学や大学院で英語圏に留学し、日本にもどって「英語」や「英語教育」を教えた人が自分の経験から「何がよくて何がよくなかったか」を延々と議論しているような感じです。
そして今までの教育と全然違うことをしたら効果が出るんじゃないか...と思いつつも、ただ開始年齢を下げたり、インプットの時間数を増やすだけにとどまってしまっているという実態があります。
そういう私も英語圏における子供の日本語教育、バイリンガル教育に関して30年くらい前から「これはよくない」と思うことが多々あっても、自分の子供には同じような教育方法しか与えてあげることができませんでした。
これからは我が子のように生まれた時からバイリンガル自然習得をした人がもっと研究者に増えて、多角的に自分の経験も含めて、言語習得を研究してくれたらいいな〜と思っています。
ただ、自然習得をした言語を他人に教えるのって、かなり難しく専門的な知識も必要になるし、向き不向きがあるとは思います。
ランキングに参加しています。
クリックしていただけるとうれしいです。