ランキングに参加しています。
クリックしてくださるとうれしいです。
英語では「生理」のことを「period」(ピリオド)と言いますが、これは あまりにも一般化してしまっていて、この言葉を使ったら すぐ「生理中」だとわかってしまうので、年頃の女の子達は、お互いがわかるような隠語を使っていることが多いそうです。
日本ではたいてい「アレ」という表現を使っていたと思います。中学生くらいの頃から、 「アレ」と言えばお互いわかって「今、アレなんだよね。」とか「アレの時は おなかが痛い。」と言えば、何のことかわかっていました。
じゃあ、英語でも「that」と言えばいいのに...思いますが、I am in that. とか I have pain during that.と言うと、イマイチ何のことかわからないそうです。
娘は友達と「period」のかわりに「comma」を使って話していると言っていましたが、最近「マル(。)」っていうのはどうか?と考え始めたようです。たしかにperiodを日本語に直したら(句点の)マルですが、それをアメリカ人に浸透させるのは、無理があるような...
お店など外出先でその話題になった時は、日本語を使えばそれだけで隠語になるので、バイリンガルは便利です。
そういえば、最近、アメリカの若者は、生理用ショーツ Thinxというのをはいている子が多いそうです。
それを着用すれば、使い捨てのナプキンやタンポンが必要ないので、トイレに行く時、そっとグッズを持っていかなくてもいいし、アウターにひびかないので、周りの人に気づかれない というのがいいそうです。
こんなロゴのブランドで、日本でも売られているそうですが、オバサンの私は全然知りませんでした。
たしかに使い捨てよりは環境にもいいと思いますが、普及するのかな〜。
どんな生理用品を使っているかというような話題って、大人になるとしにくいので、娘に情報を仕入れてきてほしいと思います。
マルの話 お願いね。
って言えばいいのかな。