私の仕事は英語と日本語を使います。

 

娘は英語の方が得意で

日本語で会話をしていても

何か説明しにくいことがあると英語に変わります。

 

仕事をしていて思うのですが

英語を使ってるときと

日本語を使っているときと

同じ集団に接していても

自分の性格がちょっと違います。

英語だと意見の言い方も

始めに賛成、反対とか結論を言って、

その後にその理由は、1,2,3...と。

日本語だと柔らかく言わないと角が立つかと

ちょっとクッション置いてから結論へ。

 

自分の中心的な性格は、

完全に英語。

日本語で日本人の目上の人に話すときは

それだけに気を使ってクッションを置くけれど

日本で仕事を始めて3年の今でも

日本の同じような職場でずっと仕事をしてきた方々の話が

クッションを置きすぎていて、

ここから先は言わなくても分かりますよね、

根回し、根回し、

同類の推察にもちろん期待していますよ、という

雰囲気だけ伝わってきて、

一体YESなのかNOなのか

考えても分からないことがあります。

考えても分からないので、

「大変申し訳ないのですが

それは○○という意味にとってもよろしいでしょうか。」と

はっきり聞くこともあれば、

なんかうやむやにしたいんだなぁ、と

そのままにすることもあるのですが、

やっぱり気持ち悪い。

特にその後、

「○○の会議で皆さんにご同意をいただいたように」とか

後の会議で言われることがあったりすると、

「え、あれが同意」?と驚くことになる。

 

異文化コミュニケーションの鍵は

意見を理由とともにはっきり言うこと。

これは日本語で異文化コミュニケーションする場合には

あてはまらないのでしょうか。