https://bl㍘og.with2.net/link/?2007328
https://blog.with2.net/in.php?159394
オニュの出演した『DinDinのMusic High』聞き取り終わろうとしていますが
![]()
DinDinさんが귀에 걸면 귀걸이 코에 걸면 코걸이네
と言いました。
귀에 걸면 귀걸이 코에 걸면 코걸이
耳にかければ耳輪、鼻にかければ鼻輪(=どちらにも取れる)
これは聞き手によってどうでも取れるという意味だと知りました。
ところで
いま録画しておいた『袖先赤いクットン옷소매 붉은 끝동』を観ているんですが
2話で이현령 비현령と言う言葉が出てきました。
이현령 비현령 耳懸鈴 鼻懸鈴
この方のセリフ
注釈が字幕で出ていたので韓国ネイティブも馴染みがないのかも?
で何とそこに書かれた注釈は
귀에 걸면 귀걸이 코에 걸면 코걸이
耳にかければ耳輪、鼻にかければ鼻輪
私ってこういうことよくある。
初めて聞いた言葉が形を変えたりしてまた出て来るの!
韓国語の神様がついてるのかな?



