韓国語の神様がついてるのかな?と思ったこと | (新)韓国語への挑戦

(新)韓国語への挑戦

ロングコートチワワのルー[2019.04.14生]との日常。
小田和正,SHINee、東方神起のファンです。

https://bl㍘og.with2.net/link/?2007328

https://blog.with2.net/in.php?159394

 

 

オニュの出演した『DinDinのMusic High』聞き取り終わろうとしていますが

下矢印

 

 

 

 DinDinさんが귀에 걸면 귀걸이 코에 걸면 코걸이네

と言いました。

귀에 걸면 귀걸이 코에 걸면 코걸이

耳にかければ耳輪、鼻にかければ鼻輪(=どちらにも取れる)

 

これは聞き手によってどうでも取れるという意味だと知りました。

 

ところで

いま録画しておいた『袖先赤いクットン옷소매 붉은 끝동』を観ているんですが

 

 

 

 

2話で이현령 비현령と言う言葉が出てきました。

 

 

 

 

この方のセリフ

 

注釈が字幕で出ていたので韓国ネイティブも馴染みがないのかも?

 

で何とそこに書かれた注釈は

귀에 걸면 귀걸이 코에 걸면 코걸이

耳にかければ耳輪、鼻にかければ鼻輪

 

私ってこういうことよくある。

 

 

初めて聞いた言葉が形を変えたりしてまた出て来るの!

韓国語の神様がついてるのかな?