<移行分です。Yahooブログに2009年6月28日に投稿したものです。>
https://blog.with2.net/link/?2007328
https://blog.with2.net/in.php?1593940
以前の記事![]()
https://09200715.blog.fc2.com/
https://blogs.yahoo.co.jp/r09200829
지난번에 제 집처럼 드나들 다니고 있는 한국어 학습 게시판에서 화제가 된 것이 있어요.
그것이 일본어 ‘腕立て伏せ’를 한국어로 뭐라고 하느냐는 것이었는데
일반적으로는 ‘엎드려팔굽혀펴기’이죠.
실은 이 이름이 너무 길다 보니까 지금 책을 보면서 친 거예요.^^
우리 선배가 이‘腕立て伏せ’를 한국어로’완력행사 덮어’라고 말할 때가
있느냐는 것이었어요.
저야 그말은 금시초문이었어요.
그래서 아는 한국 사람 몇 분에게 물어 봤더니 모두들 다 그런 말은 들어본 적이 없다고 그러셨는데
혹시 군대에서 사용했던 말이라든가 게임을 할 때 누가 장난으로 아니면 번역기를 사용해서 옮긴 결과가 아닌가?
라고 가르쳐 주셨어요.
어쨌든 한국에서는‘腕立て伏せ’를 ’완력행사 덮어’라고 말해도 아무도
이해 해 주지 않는답니다.^^
그래서 어쩔 수 없이 ‘엎드려팔굽혀펴기’라는 어지러울 정도의 단어를 외울밖에 없겠구나 싶더니
한국에서는 보통 ‘팔굽혀펴기’라고 한다고 우리 스님이 그러셨어요.
8자에서 3자가 떨어지니까 5자가 됩니다!
5자라면 외울 수 있을 것 같아요
또 영어 push up에 유래한 ‘푸쉬업’이라고 말하기도 한대요.
この間我が家のような韓国語の掲示板で話題になったことがあります。
それが日本の腕立て伏せを韓国語で何というか?ということだったのですが一般的には‘엎드려팔굽혀펴기’ですね。
実はとても長いので本を見て打ちました。^^
先輩がこの『腕立て伏せ』を韓国語で’완력행사 덮어’と言う時があるかということでした。
初耳でした。
それで知り合いのネイティブ何人に尋ねたところ全員そういう話は聞いたことがないけど
ひょっとして軍隊で使った言葉とかゲームをする時,誰それがいたずらで翻訳機を使って訳した結果ではないか?
と教えて下さいました。
ともかく韓国で腕立て伏せを’완력행사 덮어’と言っても誰も理解していないとのことです。^^
じゃあ、このめまいのするような長い単語を覚えなくてはいけないかと思ったんですが‘팔굽혀펴기’でいいそうです。
また英語push upに由来した‘푸시업’とも言うそうです。
